同声传译的概念及的技巧
日期:2019-11-11 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
随着各国交流的日益增加,无论是国际会议还是一些展览会,都少不了同声传译、今天小编就为大家解读一下什么是同声传译以及它的一些技巧。
同声传译是由口译人员组成的一个小组,在配有同传设备(接收机、耳机、话筒、红外辐射板等)的隔音同传间(俗称:箱子)里工作。同传间在会场中,可以看到发言人,以及投影的屏幕。口译人员通过耳机接听到发言人的讲话。再通过话筒把发言人所表达的意思,准确的转化成所需语言传达给大家。注:传译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
那么同声传译有哪些技巧呢,下面小编就把我的传译经验分享给大家.
一、断句,
将句子划分成主谓宾,进行梳理,传达。此刻应该注意切入点和时间的的选择,以英文为例,同样一句话,汉语十个字就可以概述,如果用英语则需要二十至二十五个单词,所以传译英文时,速度应该快一些,就切入时间来讲,如果自己有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点, 则必须在滞后半句后及时跟上。
二、增补可以协调语气
因为英语和汉语由于语法和句法都有差异,中文重意合,英文重形合,为了使意思更加明确,使句子更加通顺,需要在同声传译时添加一些词,尤其是在一些英文句子中并没有相应的动词时,笔译只是用几个名词一带而过,但是在同声传译中要添加适当的动词,使句子搭配协调,而且中文中较多使用双音或四音词语。
三、谚语、成语的处理
同传隐喻、谚语以及成语时,还要掌握一些应对策略。首先,即使知晓目标语中有对应的表达方式,也应与发言人保持一定的时间差,掌握好传译节奏。比如,当中方发言人说“中国有句古话,‘一穷二白’”,如果译员直接译为“AsthesayinggoesinChinese,‘aspoorasachurchmouse’”,英语听众一定会愕然,因为众所周知,教堂是典型的英国文化特色,与中国文化关系并不紧密。译员在同传时,应该稍有停顿,果断删除“中国有句古话”,直接将源语信息传译为“aspoorasachurchmouse”,贴切又达意。其次,如果译员自己都听不懂发言人使用的成语、谚语、隐喻所蕴含的意义时,应该果断放弃传译。但如果该成语、谚语、隐喻十分重要(比如出现在结束语时),译员只能直接传译源语信息,将理解的任务留给听众。
如需了解更多同声传译、陪同翻译的相关内容,可登录下方官方网址或致电咨询。

相关资讯 Recommended
- 关于“专业翻译公司”的6个常见问题——尚语翻译为您拆解产品手册、合同、标书翻译的真相04-10
- 从“随便找人翻译”到“选择专业翻译公司04-10
- 为什么您的产品手册必须交给专业翻译公司?04-10
- 西安专业翻译公司 | 尚语翻译——文件翻译·图纸翻译·建筑图纸翻译·CAD图纸翻译04-09
- 尚语翻译(西安)——专业翻译公司,让图纸与文件“跨语言不跨精度”04-09
- AI翻译时代,为什么宣传册和技术手册仍需专业人工翻译?——尚语翻译的实践观察04-07
- 一本技术手册的翻译之旅:尚语翻译质量控制流程全景拆解04-07
- 他们拒绝了我们的加急请求,反而赢得了长期合同”——三家客户眼中的尚语翻译04-07
- 企业出海文档翻译的“冰山成本”:为什么宣传册与技术手册需要分开管理04-07
- 一部漫剧的全球漂流:尚语AI翻译如何让中国故事被世界温柔以待04-02


关注官方微信