首页 > 关于尚语 > 我们的优势

我们的优势

  • 资深的翻译团队
  • 丰富的翻译经验
  • 严格的质控流程
  • 可靠的技术支持
  • 海量的语料库资源
  • 快速的服务响应
  • 合理的翻译价格
  • 贴心的售后服务

资深的翻译团队

尚语经过多年的翻译实践,已经形成了一套科学有效的译员遴选和考评体系,所有译员都是通过严格筛选和测试选拔出来的翻译精英,都具有本科及以上学历,语言专业毕业且具备翻译资质,并且在翻译和本地化领域具有至少3年以上的实践经验,基于我们专注于商业和技术领域翻译的特点,我们的译员除了专业语言毕业的毕业生外,还包括理工科专业毕业的毕业生,例如机械、计算机、 电子、通讯、汽车、化工等。

• 专业的译员团队:本专业毕业,精通一门外语;或精通一门外语,在本行业有从事翻译工作3年以上经验;
• 专家审校团队:本专业毕业,精通一门外语,有10年以上本行业工作经验;或外语专业毕业,在本行业从事翻译相关的工作15年以上;
• 外籍审校团队:由在中国工作的外籍人士和外籍翻译工作者组成。

我们对于译员的素质要求一方面是语言功底深厚,力求语言的信达雅,另一方面是专业知识丰富,至少精通一到两门专业知识。公司定期举行各种翻译培训活动,对译员进行专业技能、翻译技巧等方面的系统培训,以提高他们的整体翻译水平。
尚语翻译公司从事语言翻译服务超过6年,已培养出一支包括外籍语言顾问以及一大批公司内部高级语言专家相结合的翻译骨干团队。 我们的资深译审大多具有海外留学、工作背景,长期从事翻译工作,深谙中西文化的差异和精髓。
公司对项目的组织形式是项目经理负责制下的翻译项目组,每个翻译项目组成员除了语言和翻译的功底深厚以外,都具备相应的专业背景知识,不同专业领域的资料均由相应专业背景的译员翻译。所有译文由资深语言专家、技术专家和外籍语言专家多重审校把关,从而保证译文的准确、规范和术语统一。


丰富的翻译经验

尚语专注于翻译服务,在北京和西安均设有翻译基地,经过多年的发展,在多个领域、多个语种上积累了处理各种类型项目的丰富经验,具备了处理各类项目的能力。现有超过6000名常用专业译员,近百位有多年从业经验、精通不同领域的母语审校专家,所有译员均具有大学本科、硕士及以上学历,并具备相关语种和专业领域的翻译资质,并聘请北京外国语大学、西安外国语大学、对外经济贸易大学、西安交大等多所名牌高校的专家、教授为我们的翻译顾问和高级译审。

尚语翻译公司可以处理包括中文、英语、俄语、法语、葡萄牙语、西班牙语、德语、阿拉伯语、日语、韩语等130多个语种的笔译、口译、交传、同传、网站翻译、软件本地化翻译服务。尚语平均每月翻译600万字的文件资料以及完成超过300小时以上的口译、同传和影视翻译和配音工作。

尚语翻译公司擅长的专业领域包括:机械、汽车、IT通讯、电力电气、工程建筑、法律、财经、石油化工、轨道交通、地质矿产、电子商务、文化传媒等行业。近6年来,为其提供翻译外包服务的公司和机构超过1000个,其中包括徐工集团、三一重工、联想、华为、长安标致、中国北车等知名企业,翻译的总字数已超过5亿字,积累了丰富的语料库资源、翻译经验、项目管理和质量控制经验。

部分合作客户


严格的质控流程

我们严格执行翻译质量控制系统、规范化的业务流程与审核校对标准,为每一位客户提供及时、专业、优质、高效的翻译服务。我们始终秉承质量第一,客户至上的服务理念,对于所有翻译项目,均严格执行“译前分析-翻译-译审-校对-排版-质检”的生产流程,在译前、译中和译后严格实施质量控制措施,确保实现最优的翻译品质。
为保证每个项目的质量措施落实到位,我们实行项目经理负责制。项目经理负责项目的组织、协调和控制,负责实施翻译流程中的各个环节,跟进项目进度并反馈相关问题,最大程度地保证翻译质量和交付时间。


可靠的技术支持

对于大型翻译项目以及软件本地化和网站翻译项目,尚语翻译公司配备了一系列主流的翻译辅助工具(CAT)和桌面排版工具。不论何种格式和版面的文件,我们都可以提交与源文件格式一致的高质量目标语言版本。

为解决多名译员同时翻译术语及风格一致性的问题,以及相同部分无需再次翻译的问题,我们采用当前流行的Trados辅助翻译系统,可让多名译员共享翻译记忆库(TM),有效提高译文的准确性和一致性,并可实现成本节约、效率提高。

同时,为提高翻译质量与翻译效率,优化公司管理流程,尚语翻译自主研发了项目流程管理系统。该系统实现包括订单管理、客户管理、项目管理、任务管理、资源管理(包括译、审、校、排版人员)、财务管理、信息管理等功能,从而达到降低成本、提高效率,实现翻译过程的优化和自动化的目的。此外,该系统还包含一套全方位的译员遴选和评价体系,确保为客户筛选出最符合需求的优秀译员。


SDL Trados

SDL Trados可以在团队工作时收集译员的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或TM)。当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,软件会自动提出可重复使用内容供译员参考。因此,对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间用在工作的创意方面。

SDL Trados几乎能够处理所有主要文件格式,包括HTML、XML、SGML、XLIFF,以及以Interleaf/Quicksilver、Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe PageMaker、Adobe InDesign、Adobe FrameMaker、QuarkXpress等软件的文件格式存储的文档。

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信