英语六级翻译技巧有什么?
日期:2020-03-23 发布人: 来源: 阅读量:
英语六级一直是考生难以突破的关口,下面尚语证件翻译公司给大家分享英语六级翻译技巧有什么?
CET-6 has always been a difficult barrier for examinees to break through. What are the translation skills of CET-6 to share with you?
一、词类转译技巧
1、 Translation skills of parts of speech
在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
In the process of translation, some sentences can be translated word by word, and some sentences can't be translated word by word because of the different ways of expression between English and Chinese. Only after the translation of parts of speech can the translation appear smooth and natural; the application of translation skills of parts of speech should be paid attention to from four aspects.
1、转译成动词。
1. Translate into verbs.
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
Some nouns, prepositions and adverbs in English can be translated into verbs in Chinese.
2、转译成名词。
2. Translate into famous words.
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
Some verbs and adjectives in English can be translated into Chinese nouns.
3、转译成形容词。
3. Translate into adjectives.
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
In English, some abstract nouns, which are used as objects or tables, and some nouns derived from adjectives, can often be translated into adjectives in Chinese. In addition, when an English verb is translated into a Chinese noun, the adverb that originally modified the verb is often translated into an adjective in Chinese.
4、转译成副词。
4. Translate into adverbs.
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
Some nouns and adjectives in English can be translated into adverbs in Chinese.
二、词义的选择和引申技巧
2、 The choice and extension of word meaning
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
In both English and Chinese, there is a phenomenon that one word has more categories and one word has more meanings. Multi category of a word means that a word often belongs to several parts of speech and has several different meanings; multi category of a word means that the same word often has several different meanings in the same part of speech. In the process of English-Chinese translation, we should be good at using the skills of selecting and determining the meaning of key words in the original sentence after clarifying the structure of the original sentence, so as to make the translated sentence natural and fluent, which is completely in line with the Chinese custom. We can usually choose and determine the meaning of the original sentence from two aspects:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
1. Choose and determine the meaning of words according to their parts of speech in sentences
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
2. According to the context and the collocation of words in sentences, we can choose and determine the meaning of words.
词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。
Word meaning extension is one of the common skills in our English-Chinese translation. In translation, we sometimes encounter some words that can't find proper meaning in English dictionaries. If we translate them arbitrarily or word by word, it will make the translation hard and obscure, unable to express the original meaning exactly, or even cause misunderstanding. At this time, it should be further extended from the basic meaning of the word according to the context and logical relationship, which can be considered from three aspects.
词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。
Translation of word meaning. When we encounter some words or phrases that cannot be or are not suitable for literal translation, we should extend and translate them according to the context and logical relationship.
词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。
Concrete meaning of words. According to the expression habit of Chinese, some words with more general meaning in the original text are extended to words with more specific meaning.
词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。
Abstract meaning of words. According to Chinese expression habits, some words with more specific meaning in the original text are extended to words with more abstract meaning, or words with more image meaning are extended to words with more general meaning.
三、汉译的增词技巧
3、 The technique of adding words in Chinese Translation
英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
When translating from English to Chinese, sometimes we need to add some words in the sense, rhetoric or syntax to make the translation more faithful and smooth to express the ideological content of the original text; however, what we add is not something out of nothing, but some words with meaning in the original text, which is one of the commonly used skills in English to Chinese translation. The skills of adding words are generally divided into two situations.
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
1. According to the needs of meaning or rhetoric, the following seven categories of words can be added.
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
2. Add a word according to the syntactic needs.
四、正反、反正汉译技巧
4、 Translation skills of positive and negative
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
The translation skills of positive and negative, anyway, refer to breaking through the form of the original text, using the method of changing mood to deal with words and sentences, translating the positive into the negative, and translating the negative into the positive. By using this technique, the translation can be more in line with Chinese norms or rhetorical requirements without losing its original meaning. This technique can be stated in five aspects.
1、肯定译否定
1. Affirmative translation negative
2、否定译肯定
2. Negative translation affirmation
3、双否定译肯定
3. Double negative translation affirmation
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。
However, if the original form of "negation of negation" in English does not affect the fluency of Chinese in translation, the purpose of reservation can also highlight the subtle tone in the original text.
4、正反移位
4. Positive and negative displacement
5、译为部分否定
5. Translation into partial negation
五、汉译的重复技巧
5、 Repetition techniques in Chinese Translation
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
Repetition is an essential skill in English-Chinese translation. In English-Chinese translation, it is often necessary to repeat some words in the original text to make the translation express clearly and concretely; in addition, due to different language structures, the means and functions of repetition are often different, which can be roughly divided into three types.
1、为了明确
1. For clarity
2、为了强调
2. To emphasize
3、为了生动
3. To be vivid
六、倒译技巧
6、 Reverse translation skills
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
The order of composition and arrangement of words and sentences in English and Chinese is very different, so it is a very common translation skill to make some adjustments and reverse the order in English-Chinese translation, which can be divided into five types.
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
1. Back translation skills of compound sentences. The back translation of compound sentences can be divided into two skills: partial back translation and complete back translation.
2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
2. Reverse translation skills of passive sentences. In the reverse translation of passive sentences, sometimes passive sentences can be translated into active sentences, sometimes adverbials can be translated into subjects.
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。
3. Some back translation skills of sentences beginning with negative adverbs or conditional adverbs.
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
4. Some back translation skills of sentences with prepositional phrases
5、习语的倒译技巧。
5. Reverse translation skills of idioms.
习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
The reverse translation of idioms can be divided into three skills: reverse translation according to the fixed order of Chinese, reverse translation according to the weight and reverse translation according to the reverse time order.
七、分句、合句汉译技巧
7、 Chinese translation skills of clauses and clauses
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
When translating English into Chinese, because the sentence structures of the two languages are quite different, it is often necessary to change the sentence structures to adapt to the expression habits of Chinese. In order to achieve this goal, it is an important skill to use the method of clause and clause translation. The so-called clause refers to translating a simple sentence of the original into two or more sentences; the so-called compound name refers to translating two or more simple sentences or a compound sentence of the original into a single sentence. By using this kind of Chinese translation technique, we can make the translation level clear and conform to the expression habit of Chinese. There are five types of skills in sub sentence flow translation and three types of skills in CO sentence Chinese translation. First of all, I will talk about five types of Chinese translation skills of clauses.
1、主语分句汉译技巧。
1. Chinese translation skills of subject clause.
2、谓语分句汉译技巧。
2. Translation skills of predicate clauses.
3、定语分句汉译技巧
3. Chinese translation skills of attributive clause
4、状语分句汉译技巧
4. Chinese translation skills of adverbial clauses
5、同位语分句汉译技巧。
5. Chinese translation skills of appositive clauses.
八、句子成份的转译技巧
8、 Translation skills of sentence components
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
Due to the different ways of expression between English and Chinese, sometimes it is necessary to change the sentence components in order to achieve the goal of logical correctness, fluency and emphasis. As a skill of translation, sentence component translation is rich in content and form, and widely used, including five aspects.
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
1. Subject translation skills can translate the subject of a sentence into attribute, object, adverbial and so on.
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
2. Translation skills of predicate. You can translate predicates into attributes.
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
3. Translation skills of object. You can translate an object into a subject.
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
4. Attribute translation skills. Attribute can be translated into predicate and adverbial.
5、状语转译技巧。
5. Translation skills of adverbial.
状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
Adverbial translation generally refers to the translation of adverbial clauses. It can be divided into three forms: translating time adverbial clause into conditional adverbial clause, translating place adverbial clause into conditional adverbial clause and translating cause adverbial clause into subject in complex sentence.
相关资讯 Recommended
- 北京权威翻译公司|北京专业翻译公司|北京有资质的翻译机构 | 北京尚语翻译11-22
- 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_...北京尚语翻译11-22
- 武汉翻译公司|武汉翻译地陪|武汉陪同翻译公司|武汉专业翻译|北京尚语翻译公司11-21
- 北京日语陪同翻译|北京翻译公司|北京日语翻译公司,北京尚语翻译公司11-21
- 推荐个北京的不错的翻译公司? 北京专业笔译翻译公司11-20
- 英语翻译|北京英语翻译|英语翻译公司|北京文件翻译公司|北京尚语翻译公司11-20
- 西安翻译公司|西安专业翻译公司|翻译公司提供出国陪同11-19
- 西安翻译公司|能出英文审计报告的公司|尚语翻译公司11-19
- 北京专业翻译公司|尚语翻译 |北京英语资料翻译,如何收费?11-18
- 北京尚语翻译-北京文件翻译公司-北京合同翻译公司-北京同声传译翻译公司11-15