法律翻译的技巧
日期:2020-04-06 发布人: 来源: 阅读量:
法律翻译要具备严谨性、专业性、公正性,对译员有着严格的要求,今天尚语证件翻译公司给大家分享法律翻译的技巧:
Legal translation should be rigorous, professional and fair, and have strict requirements for translators. Today, Shangyu certificate translation company shares the skills of legal translation:
1、词义变换
1. Semantic transformation
在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。
Under normal circumstances, when translating the original text into a translation, the translator can accurately and truly translate the original text into a translation only according to the dictionary meaning of each word in the original text.
2、法律翻译之语序调换
2. Word order exchange in legal translation
译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
The word order of the translation is not exactly the same as that of the original text, so when translating the original text into the translation, some word order must be adjusted to make the translation conform to the expression habit of the target language. When adjusting the word order, sometimes the words expressed later in the original text must be put in front of the translation, sometimes the words expressed earlier in the original text must be put in the back of the translation.
3、法律翻译之增词
3. Addition to legal translation
中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。
Chinese and Westerners have different ways of thinking, so they may use different words or phrases to express the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or English into Chinese, it is possible to add some words so as to conform to the expression habits of Chinese.
4、法律翻译之省略
4. Omission of legal translation
中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。
Chinese and western people have different ways of thinking, and they use different words to express things or concepts they agree with. So, like the technique of adding words, sometimes subtraction is needed when translating legal language. There are many ways to reduce words. You can omit prepositions, verbs and even a clause.
5、法律翻译之宾语从句
5. Object clauses in legal translation
在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。
In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, translation can be done in the order of the original. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the subordinate according to the context.
6、法律翻译之定语从句
6. Attributive clauses in legal translation
英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的方式。
English attributive clause is a difficulty in translation. In legal translation, English attributive clause is also a difficulty. Generally speaking, there are two ways to deal with the attributive clause: first, after the attributive clause is translated, put it in front of the modifier, which is the most common way.
7、法律翻译之状语从句
7. Adverbial clauses in legal translation
由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。
Because of the strong logicality of legal language, the author usually expresses obvious logic relationship in writing legal language. The common expression of logical relationship is adverbial clause. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, turning adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses, etc.
相关资讯 Recommended
- 成都翻译公司-展会翻译、审讯翻译、同传口译、证件翻译、成都尚语翻译10-31
- 西安翻译公司|专利翻译 合同翻译 学术翻译 论文翻译 证件翻译 财经翻译09-02
- 证件翻译-北京证明文件翻译机构-高效翻译盖章公司-尚语翻译08-02
- 证件翻译,证书翻译,涉外证件翻译,北京证件翻译,翻译证件07-08
- 西安专业证件翻译公司|证件翻译 |毕业证翻译|学历证书翻译|证明类翻译07-08
- 北京证件翻译-北京证件翻译报价-北京证件翻译公司-北京尚语翻译06-19
- 北京翻译公司-笔译翻译,口译翻译,会议翻译,证件翻译等多语种翻译服务06-18
- 证件翻译-同传会议翻译-同传设备租赁-尚语翻译05-30
- 杭州翻译公司_字幕翻译_证件翻译_文件翻译_商务陪同翻译_ 尚语翻译05-29
- 翻译公司收费价格表(超详细)证件翻译,口译翻译,笔译翻译,陪同翻译12-05