科技英语翻译需要注意什么?
日期:2020-04-10 发布人: 来源: 阅读量:
科技英语翻译是翻译公司常见的一个项目,在翻译过程中要论证准确、描述客观、推理严密,下面详细的给大家分享科技英语翻译需要注意什么?
Scientific English translation is a common project of translation companies. In the process of translation, we need to demonstrate accurately, describe objectively, and reason rigorously. What should we pay attention to in the following details?
首先,在科技英语翻译中,不要望文生义,要根据文体和语境深入分析,对词义要全面地了解,对熟悉词汇构成的固定搭配要掌握。其次,不能生搬硬套,不能只拘泥于英语词汇的浅层意义,要根据原文的意思,同时符合汉语屠的语法。再者,不能对号入座,要区别一般英语和科技英语的词义,在科技英语翻诩译中还要注意不同专业同一单词的词义也会有所不同,我们在翻译中要灵活应用。
First of all, in the translation of EST, we should not look to the text for meaning, but analyze it in depth according to the style and context, fully understand the meaning of words, and master the fixed collocation of familiar vocabulary composition. Secondly, we should not copy mechanically or stick to the superficial meaning of English vocabulary. We should follow the original meaning and conform to the Chinese Tu grammar. Moreover, we should distinguish the meaning of common English and scientific English. In the translation of scientific English, we should also pay attention to the differences of the meaning of the same word in different majors. We should be flexible in the translation.
科技英语翻译人员不仅应具备深厚的英语功底和良好的汉语素养,争,还应具备相关科技方面的专业知识,同时还应具有高度的责任心和一定的翻译理论和技巧。正确运用英、汉两种语言的能力和足够的专业知识是透彻理解专业文献并确切表达的基本条件。
English translators of science and technology should not only have profound English skills and good Chinese literacy, but also have professional knowledge of relevant science and technology, as well as a high sense of responsibility and certain translation theories and skills. The ability to use English and Chinese correctly and sufficient professional knowledge are the basic conditions for a thorough understanding of professional literature and accurate expression.
科技翻译有着自己的特色,它是一门科学。翻译人员必须准确、客观地反映出所译学科专业知识。语言中最为敏感的部分是它的词汇,这种发展变化在科技英语中尤其突出。因此,要搞好科技英语文献的翻译,就要了解科技英语词汇,掌握其翻译特点。
Technology translation has its own characteristics, it is a science. Translators must accurately and objectively reflect the professional knowledge of the subject they are translating. The most sensitive part of a language is its vocabulary, which is especially prominent in EST. Therefore, in order to do well in the translation of scientific and Technological English documents, it is necessary to understand the vocabulary of scientific and Technological English and master its translation characteristics.
要切实做到信、达、雅,还要“熟能生巧”,从实践中提高翻译水平,培养翻译译技巧。多读、多译、多写是提高翻译技能的“秘诀”。
In order to improve the translation level and develop the translation skills, we should be honest, understanding and elegant, and practice makes perfect. Reading, translating and writing more are the "secret" to improve translation skills.
相关资讯 Recommended
- 北京权威翻译公司|北京专业翻译公司|北京有资质的翻译机构 | 北京尚语翻译11-22
- 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_...北京尚语翻译11-22
- 武汉翻译公司|武汉翻译地陪|武汉陪同翻译公司|武汉专业翻译|北京尚语翻译公司11-21
- 北京日语陪同翻译|北京翻译公司|北京日语翻译公司,北京尚语翻译公司11-21
- 推荐个北京的不错的翻译公司? 北京专业笔译翻译公司11-20
- 英语翻译|北京英语翻译|英语翻译公司|北京文件翻译公司|北京尚语翻译公司11-20
- 西安翻译公司|西安专业翻译公司|翻译公司提供出国陪同11-19
- 西安翻译公司|能出英文审计报告的公司|尚语翻译公司11-19
- 北京专业翻译公司|尚语翻译 |北京英语资料翻译,如何收费?11-18
- 北京尚语翻译-北京文件翻译公司-北京合同翻译公司-北京同声传译翻译公司11-15