
制约字幕翻译的因素有什么?
日期:2020-10-10 发布人: 来源: 阅读量:
现在很多国外的电视剧电影受到中国观众的欢迎,这其中离不开字幕翻译,今天尚语翻译公司带大家了解制约字幕翻译的因素有什么?
Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?
首先是空间的制约。电影字幕翻译必须根据演员的口型和屏幕的规格大小决定字幕的行数和字体的大小。由于电影中字幕与演员说话出现的时间,是完全一致的。因此,字幕的长短对观众欣赏影片有很大的影响,太长了或太短了都会影响影片的表达效果。所以需要译员仔细的琢磨,不多不少还能完善准确的表达出说话人的意思,这是存在困难的。
The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.
其次是时间的制约。一是影片观赏者阅览字幕所花费的时间,二是影片中画面持续的时间。电影中人物对话时间的长短与电影画面的停留时间是一样的。浏览字幕的时间会出现差距是由各种原因导致的,如观众理解能力差异、文化差异、知识面差异等等。这就需要译员考虑到这些方面的因素,对于字母的长短有着适量的把控才行。
The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.
第三是文化之间的差异。由于生活环境加之历史文化的不一样,每个国家都有属于自己的特色,文化之间的差异也越来越大,而字幕翻译则需要考虑到这些,“语言就是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。”而影视作品就是各国文化互相传播、互相吸收的一种载体,字幕翻译就是桥梁,字幕翻译是两种不同语言的转换。
The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.
相关资讯 Recommended
- 股权协议翻译、专业翻译公司、法律文件翻译盖章、股东协议翻译、跨境投资翻译、尚语翻译、合同翻译认证07-08
- 专注英文文件翻译|专业文件翻译公司推荐|英语文件翻译公司07-07
- 专业精准,助力国际商务——尚语翻译公司英文文件翻译服务07-07
- 专业文件翻译公司:尚语翻译支持130+语种的多领域文件翻译07-04
- 尚语翻译公司:专业视频翻译与听译服务专家|专业视频字幕翻译07-03
- 专业配音服务,专业字幕翻译公司,专业视频翻译公司07-03
- 西安有资质的翻译公司——尚语翻译(Sunyu Translation)西安分公司具体介绍 一、公司简介06-30
- 专业企业文档翻译服务,助力企业国际化发展 西安专业文件翻译公司|西安宣传册翻译公司|专业企业文档翻译服务,助力企业国际化发展 在全球化竞争日益激烈的今天,企业需要精准、专业的翻译服务来传递品牌价值06-27
- 西安专业笔译翻译公司——精准翻译,全球沟通无忧!06-26
- 专业文件翻译公司|专业文件翻译公司推荐 尚语翻译:技术文档与法律文件中译英的专家06-25