做好口译记录的好处有哪些?
日期:2021-01-05 发布人: 来源: 阅读量:
在口译工作的过程中,做好记录是不错的习惯,能够提高工作效率和质量,下面尚语翻译公司为大家分享做好口译记录的好处有哪些?
In the process of interpreting, it is a good habit to make good records, which can improve work efficiency and quality. What are the benefits of making good records of interpreting?
1、减轻大脑负担
1. Lighten the burden on the brain
由于交替传译是发言者一落声,译员就得开始口译,要将发言人的意思理解准确,并传达给听众。他的工作就像是一台录音机。所以译员必须具有非凡的短时记忆能力。但人脑保存信息能力非常差,大约只有一分钟左右,而且易受干扰,稍受干扰,这种记忆就会立刻丧失。所以必须做笔记来保存记忆内容。另外如果不做笔记,口译常常会持续数小时,而译员一般情绪会非常紧张,这样长时间会使得译员身心疲惫,容易导致漏译、错译。而口译记录能够减轻大脑负担,弥补人脑记忆缺陷。
Since consecutive interpretation means that the interpreter has to start interpreting as soon as the speaker drops his voice, so as to understand the speaker's meaning accurately and convey it to the audience. His job is like a tape recorder. Therefore, the interpreter must have extraordinary short-term memory ability. However, the ability of human brain to save information is very poor, only about one minute, and it is easy to be disturbed. If it is disturbed a little, this kind of memory will be lost immediately. So you have to take notes to keep the memory. In addition, if you don't take notes, the interpretation often lasts for several hours, and the interpreter is usually very nervous. Such a long time will make the interpreter physically and mentally tired, and easily lead to missed translation and wrong translation. Interpretation recording can reduce the burden on the brain and make up for the memory defects of the brain.
2、有助于将被动记忆转化为主动记忆
2. It helps to transform passive memory into active memory
翻译公司小编给大家介绍记忆分为被动记忆和主动记忆,受到外界的视觉或者听觉刺激所产生的感官刺激记忆,称为被动记忆,被动记忆内容中可以随意取出使用的部分属于主动记忆的范畴。交替传译中,译员首先需理解发言人的讲话信息,然后将被动记忆的内容保存到大脑中,但调用却不是很容易,译员在发言人讲话时被动记忆的内容要比主动记忆的内容多得多,而且保留时间也要长。
Memory is divided into passive memory and active memory. The sensory stimulation memory generated by external visual or auditory stimulation is called passive memory. The part of passive memory that can be used freely belongs to the category of active memory. In consecutive interpretation, the interpreter first needs to understand the speaker's speech information, and then store the content of passive memory in the brain, but it is not very easy to call. When the interpreter speaks, the content of passive memory is much more than that of active memory, and the retention time is also longer.
交替传译的内容记忆既可以是主动记忆,又可以是被动记忆,而译员要做的是将被动记忆变成主动记忆。由于被动记忆是不活跃的,如果没有外界刺激,它是不能重新变成主动记忆。所以需要找到一种外界刺激物,这个刺激物就是口译记录。口译记录的作用就相当于刺激物。所以口译记录非常重要,它也是交替传译中的一项重要基本技能。
The content memory of consecutive interpretation can be either active memory or passive memory. What the interpreter should do is to turn passive memory into active memory. Because passive memory is inactive, it can't become active memory again without external stimulation. So we need to find a kind of external stimulus, which is interpretation record. The function of interpretation record is equivalent to stimulus. Therefore, recording is very important, and it is also an important basic skill in consecutive interpretation.
相关资讯 Recommended
- 北京权威翻译公司|北京专业翻译公司|北京有资质的翻译机构 | 北京尚语翻译11-22
- 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_...北京尚语翻译11-22
- 武汉翻译公司|武汉翻译地陪|武汉陪同翻译公司|武汉专业翻译|北京尚语翻译公司11-21
- 北京日语陪同翻译|北京翻译公司|北京日语翻译公司,北京尚语翻译公司11-21
- 推荐个北京的不错的翻译公司? 北京专业笔译翻译公司11-20
- 英语翻译|北京英语翻译|英语翻译公司|北京文件翻译公司|北京尚语翻译公司11-20
- 西安翻译公司|西安专业翻译公司|翻译公司提供出国陪同11-19
- 西安翻译公司|能出英文审计报告的公司|尚语翻译公司11-19
- 北京专业翻译公司|尚语翻译 |北京英语资料翻译,如何收费?11-18
- 北京尚语翻译-北京文件翻译公司-北京合同翻译公司-北京同声传译翻译公司11-15