首页 > 新闻资讯

英语翻译中的定语从句怎样翻译更好?

日期:2021-03-18 发布人: 来源: 阅读量:

  翻译不仅是需要基础知识和经验,还需要掌握相关技巧,下面尚语翻译公司为大家分享英语翻译中的定语从句怎样翻译更好?

  Translation requires not only basic knowledge and experience, but also relevant skills. How can we share the attributive clauses in English translation?

  在英语中定语从句主要是修饰的效果。对于这类句子的翻译来说,最常采用的就是前置法。也就是说可以将定语从句翻译成为带有...的词组,通常会放在需要被修饰的词汇之前。如此一来就可以使得其原本的句子逐渐转变为简单的句子,便于翻译。

  In English, attributive clauses are mainly the effects of modification. For the translation of such sentences, the most common method is the preposition method. That is to say, the attributive clause can be translated into a phrase with... Usually before the words need to be modified. In this way, the original sentence can be gradually transformed into simple sentences, which is easy to translate.

  或者采用单独成句的方法来进行翻译。当所出现的定语从句较长或者是比较复杂的情况下,可以把定语从句单独列为一句话来进行翻译,只要放在原本需要修饰的词后当做定语即可。

  Or to translate by means of separate sentences. When the attributive clause appears to be long or complex, it can be translated by separate attributive clauses as a sentence, as long as they are put after the words that need to be modified.

  不仅如此,翻译公司专家表示,在翻译定语从句的时候,还可以采取融合法来进行翻译。也就是说将主句以及定语组合成简单的句子,而定语从句则会被翻译成谓语。除此之外,还可以采用状译法,这些都是比较常用的定语从句的翻译方法。

  Moreover, experts from translation companies say that when translating attributive clauses, fusion methods can be adopted to translate them. That is to say, the subject sentence and the attributive are combined into simple sentences, while the attributive clauses are translated into predicates. In addition, we can also adopt the formal translation method, which are the more commonly used methods of attributive clauses translation.

翻译公司

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信