首页 > 新闻资讯

外贸翻译需要注意什么?

日期:2021-05-27 发布人: 来源: 阅读量:

  随着国际贸易的增多,外贸翻译越来越重要,不但译文要符合译入语的习惯,而且措辞一定要严谨,尚语翻译公司给大家介绍外贸翻译需要注意什么?

  With the increase of international trade, foreign trade translation is becoming more and more important. Not only the translation should conform to the habits of the target language, but also the wording must be rigorous. What should we pay attention to in foreign trade translation?

  1.外贸翻译工作中译员要注意不同的国家历史、文化、习俗的差别,要根据其差别进行适当自由发挥;

  1. In foreign trade translation, translators should pay attention to the differences in history, culture and customs of different countries, and give full play to them according to their differences;

  2.外贸翻译工作中译员要注意两国文化的差异,要求译员对两国文化有充分了解。外贸翻译要注重和分析中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译各种资料;

  2. In foreign trade translation, translators should pay attention to the cultural differences between the two countries, and require translators to have a full understanding of the two cultures. Foreign trade translation should pay attention to and analyze the cultural differences between Chinese and Western languages, flexibly use various translation techniques and properly translate various materials;

  3.外贸翻译工作中译员要了解两国俚语。外贸工作要国外各个不同层次的人进行交往,有些美国人喜欢使用英语的俚语,如果对俚语翻译不当,可能会出现尴尬的局面,不利于工作的顺利进行。

  3. In foreign trade translation, the interpreter should understand the slang of the two countries. Foreign trade work requires people from different levels to communicate with each other. Some Americans like to use English slang. If slang is not translated properly, there may be an embarrassing situation, which is not conducive to the smooth progress of the work.

尚语翻译.png

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信