日语专利翻译的难点有什么?
日期:2021-06-13 发布人: 来源: 阅读量:
专利翻译对译员的要求很高,重点从语言方面对专利文献的翻译难点进行探讨,今天尚语翻译公司给大家分享日语专利翻译的难点有什么?
Patent translation has high requirements for translators. This paper focuses on the translation difficulties of patent documents from the perspective of language. Today, Shangyu translation company will share with you what are the difficulties in Japanese patent translation?
在日语中,有很多汉字与中文里的汉字不仅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在将专利申请文件这样专业性非常强的法律性技术文件翻译成中文时,在某些情况下可以基于日语原文进行直译,尤其在翻译专业术语时直接使用日文汉字的情况有很多,例如,可以将日文中的“液体噴射装置”直接翻译成“液体喷射装置”。但是有时完全照搬日语汉字却也容易导致中文表达的生硬或难以理解,甚至出现意思完全不对。
In Japanese, many Chinese characters are not only similar to the Chinese characters, but also have roughly the same meaning. Therefore, when translating patent application documents, which are highly professional legal technical documents, into Chinese, literal translation can be carried out based on the original Japanese language in some cases, especially when translating professional terms, there are many cases where Japanese characters are directly used, For example, "liquid ejector" in Japanese can be directly translated into "liquid ejector". But sometimes completely copying Japanese characters is easy to lead to the expression of Chinese stiff or difficult to understand, and even the meaning is completely wrong.
可见,对于一词多义和多个词词义相近的情况,要求译员不能仅凭语言本身进行翻译,还要适当结合专业领域和技术方案来正确选词。另外,切勿忽略最基本的翻译方法,那就是查阅词典。对于专业术语的翻译,能够参阅本专业领域的工具书当然最佳,但是在缺乏专业知识指导的情况下,翻译最基本的依据还是字典,定词时不要想当然,避免形成思维定势,从而导致选词错误。
It can be seen that in the case of polysemy of a word and similar meanings of multiple words, the interpreter should not only translate by the language itself, but also select the correct words by combining the professional field and technical scheme. In addition, don't ignore the most basic translation method, that is to consult the dictionary. For the translation of professional terms, it is best to refer to the reference books in the professional field, but in the absence of professional knowledge guidance, the most basic basis for translation is the dictionary. Don't take it for granted when determining words, so as to avoid the formation of thinking set, which leads to the wrong choice of words.
在日语语法方面,也存在同一个语法有多种译法的情况。例如日语中“ように”的表述,译成中文时一般有“以……方式,……”、“……成(为)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表达方式,具体采用哪种方式,要结合实际情况来选择,尤其要从技术角度等去分析。
In Japanese grammar, there are many translations of the same grammar. For example, when the expression of "ように" in Japanese is translated into Chinese, there are generally such expressions as "in the way of...", "... Into (for)...", "..., so as to (for, so as to)...". The specific method should be selected according to the actual situation, especially from the perspective of technology.
因此,对于句子较长的情况,译员需要根据技术方案分析句子结构,将长句适当拆分成短句进行翻译,以便清楚、准确地表达技术方案。
Therefore, in the case of long sentences, the interpreter needs to analyze the sentence structure according to the technical scheme and appropriately split the long sentences into short sentences for translation, so as to express the technical scheme clearly and accurately.
相关资讯 Recommended
- 北京权威翻译公司|北京专业翻译公司|北京有资质的翻译机构 | 北京尚语翻译11-22
- 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_...北京尚语翻译11-22
- 武汉翻译公司|武汉翻译地陪|武汉陪同翻译公司|武汉专业翻译|北京尚语翻译公司11-21
- 北京日语陪同翻译|北京翻译公司|北京日语翻译公司,北京尚语翻译公司11-21
- 推荐个北京的不错的翻译公司? 北京专业笔译翻译公司11-20
- 英语翻译|北京英语翻译|英语翻译公司|北京文件翻译公司|北京尚语翻译公司11-20
- 西安翻译公司|西安专业翻译公司|翻译公司提供出国陪同11-19
- 西安翻译公司|能出英文审计报告的公司|尚语翻译公司11-19
- 北京专业翻译公司|尚语翻译 |北京英语资料翻译,如何收费?11-18
- 北京尚语翻译-北京文件翻译公司-北京合同翻译公司-北京同声传译翻译公司11-15