首页 > 新闻资讯

口译人员的工作要求有哪些?

日期:2021-08-12 发布人: 来源: 阅读量:

  在翻译的时候,也会经常会需要口译,在口译的时候,就会口译服务人员有一定的要求,今天翻译公司就给大家具体介绍下。

  During translation, interpretation is often needed. During interpretation, interpretation service personnel will have certain requirements. Today I'll give you a specific introduction.

  1、法语口译员要做好会议之前的准备工作。法语口译在正式的会议开始之前,要对口译所涉及到的专有名词和专业术语进行认真的分析和整理,对于主题方面的知识,还要准备好口译的用具,对于会议口译的场所和设备的使用有所熟悉,这些都是不能忽视的问题。在翻译的时候,翻译社通常都是倾向于外文的本地翻译,但是并不代表所有的情况都是这样的,有的时候需要拥有好的语音和语调。

  1. French interpreters should make preparations before the meeting. Before a formal meeting, French interpretation should carefully analyze and sort out the proper terms and professional terms involved in interpretation, prepare interpretation tools for the knowledge of the subject, and be familiar with the use of conference interpretation places and equipment, which can not be ignored. In translation, translation agencies usually prefer local translation of foreign languages, but it does not mean that this is the case in all cases. Sometimes they need to have good pronunciation and intonation.

  2、口译员要做好生理和心理上的准备。在会议现场,通常需要口译员承担很大的心理压力,这个时候,翻译人员一定要保持适度的兴奋状态,不要怯场,同时,还要保持机智和灵敏,不论发生任何的情况都要有能力去应对。

  2. Interpreters should be physically and psychologically prepared. At the meeting site, interpreters usually need to bear a lot of psychological pressure. At this time, translators must maintain a moderate state of excitement, not stage fright. At the same time, they should also maintain wit and sensitivity, and have the ability to deal with any situation.

  3、要具有良好的沟通和交流能力。在口译员临时受命的时候,往往对于发言的稿件感到比较陌生,或者是对该领域的知识缺少了解,这个时候,如果和发言人没有经过很好的沟通和交流的话,往往就会影响口译的质量,因此,口译人员一定要具备一定的沟通能力,能够有效的和发言人,主办方,听众等进行沟通。

  3. Have good communication and communication skills. When interpreters are temporarily assigned, they are often unfamiliar with the manuscript of the speech or lack of understanding of the knowledge in this field. At this time, if they do not have good communication and exchange with the speaker, the quality of interpretation will often be affected. Therefore, interpreters must have certain communication skills and be able to communicate effectively with the speaker and the sponsor, Communicate with the audience.

  翻译社的口译人员在工作的过程中, 一定要做好各个方面的工作,调整好自己的心理状态,并且和相应的人员沟通协调好,另外,还需要了解各国的礼仪和相关的知识,比如仪表礼仪,服饰礼仪,社交礼仪以及餐桌礼仪等,这样才能给用户留下一个深刻的印象。

  In the process of work, the interpreters of the translation agency must do a good job in all aspects, adjust their psychological state, and communicate and coordinate with the corresponding personnel. In addition, they also need to understand the etiquette and related knowledge of various countries, such as instrument etiquette, dress etiquette, social etiquette and table etiquette, so as to leave a deep impression on the users.

尚语翻译.png

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信