自由译员需要注意什么事项?
日期:2021-08-30 发布人: 来源: 阅读量:
自由译员有自由的时间和地点来进行翻译工作,没有制度的约束,那么自由译员需要注意什么事项?尚语翻译公司给大家分享自由译员需要注意什么事项?
Freelance translators have free time and place to carry out translation work without institutional constraints. What should freelance translators pay attention to? Shangyu translation company will share with you what should be paid attention to by freelance translators?
必须具备医学背景
Must have medical background
在交流的过程中,很多译员选择向医学翻译靠拢是因为当前该方面的译员相对缺乏,而不是为了兴趣或爱好。我们对大家的建议是,没有一定的医学背景,即使能够分析很难的句子,也不能从事医学领域技术文档的翻译。要知道,医学翻译主要涉及SCI论文的翻译,而SCI论文的行文特点就是简洁,不像四六级考试那样。但要求译员必须具备学术基础,否则整个工作会在懵懵懂懂的状态下完成,质量肯定难以保证!
In the process of communication, many translators choose to move closer to medical translation because of the relative lack of translators in this field, rather than for interests or hobbies. Our suggestion to you is that without a certain medical background, even if you can analyze difficult sentences, you can't translate technical documents in the medical field. You know, medical translation mainly involves the translation of SCI papers, and the writing characteristics of SCI papers are concise, unlike CET-4 and CET-6. However, translators are required to have an academic foundation, otherwise the whole work will be completed in an ignorant state, and the quality must be difficult to guarantee!
从自己擅长的领域做起
Start with what you are good at
保证翻译质量最关键的就是从自己擅长的领域做起。现在很多医学翻译都是医生出身,他们的英语水平可能并不如外语院校的学生,但他们的学术背景则比外语类学生高出百倍。强大的学术背景,是做好质量控制的根本。建议广大自由译员为了自身发展,不要什么领域的翻译都做,做好自己擅长的。做精、做透之后增加工资收入自然不是问题。
The key to ensure the quality of translation is to start from what you are good at. Now many medical translators are doctors. Their English level may not be as good as that of students in foreign language colleges, but their academic background is 100 times higher than that of foreign language students. Strong academic background is the foundation of quality control. It is suggested that for their own development, free translators should not do translation in any field and do what they are good at. Naturally, it is not a problem to increase wages after doing fine and thorough work.
每天固定练习
Practice regularly every day
俗话说熟能生巧。要提高翻译水平,每天从事一定量的翻译是必不可少的。翻译之后静下来仔细分析译文质量,删除多余字眼,增强句子间的连贯性与逻辑性。这些都是提高自身水平所必需的。
As the saying goes, practice makes perfect. To improve the level of translation, it is essential to engage in a certain amount of translation every day. After translation, calm down and carefully analyze the quality of the translation, delete redundant words and enhance the coherence and logic between sentences. These are necessary to improve their own level.
“虚假对等”
"False equivalence"
很多情况下,很多词语都具有其潜在或引申意义,因此,在汉译英时如不理解汉语词组所要表达的真实信息而机械地对等翻译(字对字、句对句翻译,不求甚解!),势必会造成虚假对等。初学翻译者,甚至有些SCI论文发表经验者认为,只有字对字、句对句地对照原文翻译,译文的准确性才会高。岂不知,这恰恰与他们的愿望相反。
In many cases, many words have their potential or extended meanings. Therefore, in Chinese-English translation, if you do not understand the real information to be expressed by Chinese phrases and mechanically translate them equally (word-to-word, sentence to sentence translation, without understanding!), It is bound to cause false equivalence. Novice translators and even some SCI paper publishers believe that the accuracy of the translation will be high only if it is translated word for word and sentence for sentence against the original text. Don't you know, this is just contrary to their wishes.
搭配不当
Improper collocation
医学术语的专业性很强,而投稿到SCI期刊的论文对专业术语的要求更高。多数情况下,医学专业术语都有其固定搭配,但很多不具备医学背景的译员常出现用词不准确、表述不规范等,往往因语言问题导致论文拒稿。再者,医学术语在翻译时不能仅仅停留在表面,必须要在理解文章意思的基础上进行。例如,在临床领域常用到“转归”这一术语,如果不懂意思瞎翻译,势必会误导读者。
Medical terms are highly professional, and papers submitted to SCI journals have higher requirements for professional terms. In most cases, medical terminology has its fixed collocation, but many translators without medical background often use inaccurate words and nonstandard expressions, which often lead to rejection of papers due to language problems. Moreover, the translation of medical terms can not only stay on the surface, but must be carried out on the basis of understanding the meaning of the article. For example, the term "outcome" is often used in the clinical field. If you don't understand the meaning and translate blindly, it is bound to mislead readers.
角度单一
Single angle
汉译英时,如果存在译文不通顺的情况,一定要想办法采用规范的表述方式。具体可选择的方式包括:词义转换,肯定与否定交换等。很多时候大家遇到不会翻译的句子,经常采用生硬的句式或句子表述,这种表述往往会导致词不达意。
When translating Chinese into English, if the translation is not smooth, we must find a way to adopt a standardized way of expression. The specific alternative ways include: word meaning conversion, positive and negative exchange, etc. Many times, we encounter sentences that can't be translated, and often use stiff sentence patterns or sentence expressions, which often lead to words failing to express their meaning.
相关资讯 Recommended
- 北京权威翻译公司|北京专业翻译公司|北京有资质的翻译机构 | 北京尚语翻译11-22
- 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_...北京尚语翻译11-22
- 武汉翻译公司|武汉翻译地陪|武汉陪同翻译公司|武汉专业翻译|北京尚语翻译公司11-21
- 北京日语陪同翻译|北京翻译公司|北京日语翻译公司,北京尚语翻译公司11-21
- 推荐个北京的不错的翻译公司? 北京专业笔译翻译公司11-20
- 英语翻译|北京英语翻译|英语翻译公司|北京文件翻译公司|北京尚语翻译公司11-20
- 西安翻译公司|西安专业翻译公司|翻译公司提供出国陪同11-19
- 西安翻译公司|能出英文审计报告的公司|尚语翻译公司11-19
- 北京专业翻译公司|尚语翻译 |北京英语资料翻译,如何收费?11-18
- 北京尚语翻译-北京文件翻译公司-北京合同翻译公司-北京同声传译翻译公司11-15