怎样做好广告翻译?
日期:2021-09-17 发布人: 来源: 阅读量:
广告翻译不同于其他文体翻译,不仅要注重诸如广告语一类广告信息的准确传递,还要讲究实际的效果,下面尚语翻译公司为大家分享怎样做好广告翻译?
Advertising translation is different from other stylistic translation. We should not only pay attention to the accurate transmission of advertising information such as advertising language, but also pay attention to the actual effect. Here is how to do well in advertising translation?
1、应充分考虑中西方语言文化差异。
1. The differences between Chinese and Western languages and cultures should be fully considered.
不同的民族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理、伦理、审美,还是在风俗习惯方面都有很多不同之处。所以,我们在翻译广告时,为了达到与原文同等的表现力与感染力,应当按照目标消费市场语言文化的差异进行适当的调整,以便达到更好的广告效果。
Different nations have different cultures, and Chinese and Western cultures have many differences in psychology, ethics, aesthetics and customs. Therefore, in order to achieve the same expressiveness and appeal as the original text, we should make appropriate adjustments according to the language and cultural differences of the target consumer market in order to achieve better advertising effect.
2、广告翻译可采用意译和音译相结合的方法。
2. Advertising translation can adopt the combination of free translation and transliteration.
中西方语言,不管是语法结构,还是修辞手段都有着很大的不同,因此在进行广告翻译时,译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。所谓意译就是不住次逐句的进行翻译,知识按照原文的大概意思来进行翻译;而音译就是用发音近似的汉字将外来语翻译过来。
Chinese and Western languages, whether grammatical structure or rhetorical devices, are very different. Therefore, in advertising translation, the translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make advertising more in line with the target language culture. The so-called free translation is to translate sentence by sentence, and knowledge is translated according to the general meaning of the original text; Transliteration is to translate foreign words with Chinese characters with similar pronunciation.
3、注重广告英语中修辞手法的运用。
3. Pay attention to the use of rhetorical devices in advertising English.
为了使广告更加生动、更具吸引力,广告语中经常使用各种修辞手法,所以在翻译广告的过程中,应该仔细斟酌,怎么才能把相对应的目标语组织起来,从而能使译文读起来琅琅上口,极富感染力。
In order to make advertising more vivid and attractive, various rhetorical devices are often used in advertising language. Therefore, in the process of advertising translation, we should carefully consider how to organize the corresponding target language, so as to make the translation catchy and infectious.
4、广告的翻译有时要添词、减词和解释。
4. The translation of advertisements sometimes needs adding words, subtracting words and explanation.
由于中西语言特点的不同,为了使广告语更加贴切自然,在翻译广告时,可以根据原广告语适当的增加和删除一些词语,从而使广告语读起来更加顺口,当然在添加或删除词语时,一定要注意所添加或删除的文字,在意义和音色上都要与原文商标相宜,否则就会画蛇添足。
Due to the different characteristics of Chinese and Western languages, in order to make the advertising language more appropriate and natural, some words can be appropriately added and deleted according to the original advertising language when translating the advertising language, so as to make the advertising language read more smoothly. Of course, when adding or deleting words, we must pay attention to the words added or deleted, which should be appropriate to the original trademark in terms of meaning and timbre, Otherwise, it will add insult to injury.
相关资讯 Recommended
- 北京权威翻译公司|北京专业翻译公司|北京有资质的翻译机构 | 北京尚语翻译11-22
- 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_...北京尚语翻译11-22
- 武汉翻译公司|武汉翻译地陪|武汉陪同翻译公司|武汉专业翻译|北京尚语翻译公司11-21
- 北京日语陪同翻译|北京翻译公司|北京日语翻译公司,北京尚语翻译公司11-21
- 推荐个北京的不错的翻译公司? 北京专业笔译翻译公司11-20
- 英语翻译|北京英语翻译|英语翻译公司|北京文件翻译公司|北京尚语翻译公司11-20
- 西安翻译公司|西安专业翻译公司|翻译公司提供出国陪同11-19
- 西安翻译公司|能出英文审计报告的公司|尚语翻译公司11-19
- 北京专业翻译公司|尚语翻译 |北京英语资料翻译,如何收费?11-18
- 北京尚语翻译-北京文件翻译公司-北京合同翻译公司-北京同声传译翻译公司11-15