医学译文的可读性怎样提高?
日期:2021-09-28 发布人: 来源: 阅读量:
影响医学翻译译文可读性的因素有很多,尚语翻译公司带大家了解医学译文的可读性怎样提高?
There are many factors that affect the readability of medical translation. Shangyu translation company will show you how to improve the readability of medical translation?
提高专业语感,不说外行话;
Improve professional language sense and don't speak layman's words;
医学专业出身的译员在这方面问题不大,但如果是非医学专业的译员,则需要通过阅读和训练来丰富自己的医学专业知识,提高专业上的语感。良好的专业基础能让人少说“外行话”。对于非医学专业的译员,“出声阅读”(类似于上学时候的早读)是个非常有效的作法,即增加了专业知识,又培训了专业语感,通常坚持两、三个月就会感觉到进步。
Medical translators have little problem in this regard, but if they are non-medical translators, they need to enrich their medical professional knowledge and improve their professional language sense through reading and training. A good professional foundation can make people less "layman". For non-medical translators, "reading aloud" (similar to early reading at school) is a very effective way to increase professional knowledge and train professional language sense. Usually, they will feel progress after two or three months.
熟悉翻译文件的译文范文;
Be familiar with the translation model of translation documents;
医学翻译的范围很广,不同的领域、同一领域的不同文件类型,都有自己的用词用句特点,在翻译某类文件之前,最好是先从网上或教材中找一、两篇同类文件进地研读,仔细体会用词和句式特点。翻译匠其实就像一个木匠,对于自己要制作的成品,最好是事先见过或者使用过,提前就有感性的认识。否则只根据要求制做从来没有见过的成品的话,就会速度慢,难以实现功能,或者成品不美观。比着葫芦画瓢,想不象都难,就是这个道理。
The scope of medical translation is very wide. Different fields and different document types in the same field have their own characteristics of words and sentences. Before translating a certain type of document, it is best to find one or two similar documents on the Internet or in teaching materials to study them, and carefully experience the characteristics of words and sentence patterns. In fact, a translator is like a carpenter. It is better to have seen or used the finished products to be made in advance, and have a perceptual understanding in advance. Otherwise, if you only make the finished products you have never seen according to the requirements, it will be slow, difficult to realize the functions, or the finished products are not beautiful. It's more difficult to think than to draw gourds and ladles. That's why.
正确的翻译思维,尽量减少翻译痕迹;
Correct translation thinking and minimize translation traces;
翻译的时候,许多不成熟译者习惯于罗列句子成份,把原文中内容的对应词摆在一起,就成了译文,甚至习惯于按原文句子成份的顺序来选用译文的句式。比如原文是主动句译文就跟着用主动句,原文是被动句,译文也直接套用被动句,并没有根据上下文选择合式的句式。最终结果是,意思是对的,但读起来又感觉特别奇怪。正确的作法是:先把原文的意思理解清楚透彻,然后根据上下文语境,用自己的话(母语习惯)表达出来,并确保意思不多不少。
During translation, many immature translators are used to listing sentence elements and putting the corresponding words in the original text together to become the translation, and even are used to selecting the sentence pattern of the translation according to the order of sentence elements in the original text. For example, the original text is an active sentence, and the translation follows the active sentence. The original text is a passive sentence, and the translation also directly applies the passive sentence, without selecting the appropriate sentence pattern according to the context. The end result is that it means right, but it feels very strange to read. The correct approach is: first understand the meaning of the original text clearly and thoroughly, and then express it in your own words (mother tongue habits) according to the context, and ensure that there are no more or less meanings.
相关资讯 Recommended
- 北京权威翻译公司|北京专业翻译公司|北京有资质的翻译机构 | 北京尚语翻译11-22
- 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_...北京尚语翻译11-22
- 武汉翻译公司|武汉翻译地陪|武汉陪同翻译公司|武汉专业翻译|北京尚语翻译公司11-21
- 北京日语陪同翻译|北京翻译公司|北京日语翻译公司,北京尚语翻译公司11-21
- 推荐个北京的不错的翻译公司? 北京专业笔译翻译公司11-20
- 英语翻译|北京英语翻译|英语翻译公司|北京文件翻译公司|北京尚语翻译公司11-20
- 西安翻译公司|西安专业翻译公司|翻译公司提供出国陪同11-19
- 西安翻译公司|能出英文审计报告的公司|尚语翻译公司11-19
- 北京专业翻译公司|尚语翻译 |北京英语资料翻译,如何收费?11-18
- 北京尚语翻译-北京文件翻译公司-北京合同翻译公司-北京同声传译翻译公司11-15