首页 > 新闻资讯

想要做好文学翻译需要做到什么?

日期:2021-11-08 发布人: 来源: 阅读量:

  文学翻译不仅要求译者有极高的中文以及外文水平,同样要有广阔的知识面和文学修养、丰富的翻译经验以及严谨的翻译态度,尚语翻译公司给大家分享想要做好文学翻译需要做到什么?

  Literary translation requires translators not only to have a high level of Chinese and foreign languages, but also to have a broad range of knowledge and literary cultivation, rich translation experience and rigorous translation attitude. Shangyu translation company will share with you what needs to be done to do a good job of literary translation?

  一、首先是语言能力

  1、 The first is language ability

  文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。

  Literary translation requires both Chinese and foreign languages to be very strong, but this is far from enough. It needs a wide range of knowledge and literary cultivation. In addition, translation experience is also very important. In addition, translation attitude plays a very important role. If you are careless and irresponsible, no matter how high your level is, you can't produce high-quality products. Many original works, even foreign editors and proofreaders did not find errors, the translator found them, because he had to go through his eyes and brain word by word. This also shows how careful and serious the translator needs.

  二、好译著需长时间打磨

  2、 A good translation takes a long time to polish

  文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说过,文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。

  The nature of literary translation determines that it is destined to be lonely. It needs to sit at the desk for a long time, be calm, stay away from the noise and endure loneliness. I once said in an article that literary translation is like making a dowry for people. If you turn it well, readers will think that the author writes it well; There is something wrong with the original work. The translator must have translated it wrong. Anyway, the good thing belongs to others and the responsibility belongs to the translator.

  好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品,客观地进行修改,这样更容易发现问题。

  A good translation needs polishing. Before translation, we need to prepare in thought, knowledge reserve and data collection. After translation, we should constantly revise and improve. My habit is to "cool" it for a period of time after translation, put it aside, and then treat it as someone else's translation after a period of time, and modify it objectively, so that it is easier to find problems.

  三、文学翻译是特殊的文学创作

  3、 Literary translation is a special literary creation

  同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,它是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。

  If the same original work is translated by different translators, the translation will be different, sometimes very different. Maybe there will not be much difference in the content, but the quality of the text and the taste of literature will vary greatly. Literary translation is closely related to the translator's cultural literacy and life experience. Literary translation also needs passion and imagination, especially poetry translation. Poor translation will make a poem taste like chewing wax, while good translation can icing on the cake. Of course, there are preconditions and conditions for the creation of literary translation, that is, the original work must be dignified. It is "dancing in shackles", and the difficulty can be imagined.

尚语翻译.png

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信