商务合同翻译的特点有什么?
日期:2021-12-21 发布人: 来源: 阅读量:
一个专业的翻译公司每天要翻译大量的各领域各语种的合同文件,为了更好的完成工作,还要了解商务合同翻译的特点有什么?
A professional translation company has to translate a large number of contract documents in various fields and languages every day. In order to better complete the work, what are the characteristics of business contract translation?
合同特殊的功能以及其怪异的文体特征客观上对合同翻译提出较为严格的要求。译本必需要词义确切,辞意严密,不能因为其结构松散、词义迷糊其词而发生歧义,否则合同一方就会操作文字的禁绝确性和恍惚性来寻找裂痕以此来逃避责任。在商务合同翻译中首先要做到精确,然后力争通顺。如果只求通顺掉臂精确的话,那就成了胡乱翻译;如果只求精确掉臂通顺的话,那就做不到真正的精确。所以两者彼此制约,缺一不成。
The special function of contract and its strange stylistic characteristics objectively put forward more strict requirements for contract translation. The translation must be precise in meaning and strict in meaning, and should not be ambiguous because of its loose structure and confused meaning. Otherwise, one party to the contract will use the absolute accuracy and vagueness of the text to find cracks, so as to avoid responsibility. In business contract translation, we should first be accurate, and then strive to be smooth. If you only want to be smooth and accurate, it will become a random translation; If you only want to be accurate and smooth, you can't be really accurate. Therefore, the two restrict each other and lack one.
商务合同是一种特殊的应用文本,其重点在于记实,用词的一大特点就是精确与严谨。翻译公司由于商务合同是具备法令效应的文件,因此要严格划定合同两边的义务、权利和行为准则等明晰条款。
Business contract is a special applied text, which focuses on recording facts. One of the characteristics of words is accuracy and preciseness. As a business contract is a document with legal effect, it is necessary to strictly define the obligations, rights, codes of conduct and other clear terms on both sides of the contract.
商贸翻译要遵循“忠实、精确、统一”的原则,因此商务合同的翻译原则要遵循把忠实原义放在首位;译文要合适方针语体裁和名目;选词精确无误,避免发生误解的环境发生;注意专业术语和公函语言的惯用法。
Business translation should follow the principle of "faithfulness, accuracy and unity", so the translation principle of business contract should follow the principle of putting faithfulness first; The translation should be appropriate to the genre and title of the target language; Choose words accurately to avoid misunderstandings; Pay attention to the idiomatic usage of professional terms and official letter language.
基于以上这些原则,我们就能够超卓地完成工作,更好地处事于社会经济的成长。
Based on these principles, we will be able to complete our work excellently and do better in social and economic growth.
相关资讯 Recommended
- 北京权威翻译公司|北京专业翻译公司|北京有资质的翻译机构 | 北京尚语翻译11-22
- 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_...北京尚语翻译11-22
- 武汉翻译公司|武汉翻译地陪|武汉陪同翻译公司|武汉专业翻译|北京尚语翻译公司11-21
- 北京日语陪同翻译|北京翻译公司|北京日语翻译公司,北京尚语翻译公司11-21
- 推荐个北京的不错的翻译公司? 北京专业笔译翻译公司11-20
- 英语翻译|北京英语翻译|英语翻译公司|北京文件翻译公司|北京尚语翻译公司11-20
- 西安翻译公司|西安专业翻译公司|翻译公司提供出国陪同11-19
- 西安翻译公司|能出英文审计报告的公司|尚语翻译公司11-19
- 北京专业翻译公司|尚语翻译 |北京英语资料翻译,如何收费?11-18
- 北京尚语翻译-北京文件翻译公司-北京合同翻译公司-北京同声传译翻译公司11-15