首页 > 新闻资讯

工程翻译的原则是什么?

日期:2019-02-18 发布人: 来源: 阅读量:

  现在国际化合作非常多,工程技术要求非常高的解释质量精度。在工程翻译中,译员以书面或口头形式为中外双方的交流和沟通提供语言支持,从而达到有效沟通的目的。下面北京尚语翻译公司给大家介绍一下工程翻译的原则。

  一、信息检索能力很重要

  信息检索在科技工程类翻译中占有极其重要的地位,一篇译稿是否用词造句是否准确,考的就是译员信息检索的能力。因为在校园学习阶段,我们能学到与自己翻译方向相关的知识是及其有限的,甚至是完全不涉及的,在此前提下,想快速扩充自己知识面以及在翻译中准确无误地找到准确的译法,就需要译员发挥其信息检索的能力。对于译员来说,两个常用搜索引擎-谷歌和百度。百度用于检索中文资源,而谷歌相应地就用于检索英文资源。但谷歌在内陆地区不使用特殊手段(翻墙)是很难登陆上去的,而有的小伙伴并不是很想购买费用高昂的翻墙账号,此时,谷歌镜像就成了此类小伙伴的福音(自行百度“谷歌镜像”)。

  二、译文一致性

  当我们能使用信息检索查找到自己需要信息之后,就涉及到译文统一性问题。常见的有、用词,句式,格式。用词,即同一单词的译文应统一;句式,即同一段落或通篇中,地位作用相似或相同的句子,其译文应尽量使用相同句式;格式,即译文应与原文格式保持一致。

  三、译文简洁性

  这里的译文简洁性不是译文能省就省,而是在保证译文准确传达原文意思的基础上,保持译文简洁明了。同时,用词简洁,即选词勿需高深偏僻,常见且精确传达原文意义即可,译文是供客户阅读使用的,若选词过偏,很可能会在客户阅读时造成不必要的困扰。

翻译公司

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信