首页 > 新闻资讯

元宵佳节 团团圆圆

日期:2019-02-19 发布人:尚语翻译 来源: 阅读量:

元宵节到来,早晨的北京带着一份倔强下了一场豪放的大雪,时间很短却足以记忆深刻。白白的雪花看着就让人心旷神怡,畅想元宵之夜吃着汤圆或者元宵,软软糯糯,团团圆圆,甜甜蜜蜜好不惬意。而元宵节自古以来就由各色习俗流传至今,观花灯、赏明月、燃灯放焰、喜猜灯谜、吟诗作赋、共吃元宵等不胜枚举。

回忆流传的诗词文化底蕴、灯谜寄趣,了解中英版本,读来甚是有趣,可谓妙不可言。辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口,英文翻译有很多,今天选出两个相对优秀的英译版本展望一番。

翻译诗词,要求非同凡响,要简洁,流畅,有诗意,有韵律,尽可能忠实于原作,读起来朗朗上口,音形神一致的情况很不容易,语言的翻译从来不是一锤定音能分出好坏的,很多译文也无法说谁对谁错,语言的桥梁常常是伴随着太多的不定,可能某个词很贴切,某个词却异常平淡,无法说出对错,人人却还都可能读出其独特的韵味,从中说出个子丑寅卯却是不在话下,或许这也是语言爱好者所为之痴迷和向往的一个原因吧。

 

元宵节诗词

《青玉案·元夕》

(宋)辛弃疾 

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。

蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

英译版

The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table

by Xin Qiji

1)译者U

The east wind at night has flowered a thousand trees,

Bringing showers of glowing stars down streets,

Fleeting our scented chariots and stately steeds.

Phoenix-cooing flutes resounding,

Jade-pot-flashing lanterns revolving,

Dolphins and dragons are dancing away--

All night long it’s bright as day.

See the grain moths silvern, the tassels golden?

See the snow-clad willow twigs of the maidens

Passing with laughter gurgling, faint fragrance floating?

Far and near, among the crowds surging,

Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;

Only on a glance cast backward do I behold:

There she is, where lights are burning so low!

2)许渊冲、许明译 

One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers. 

Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

Music vibrates from the flute; 

The moon sheds its full light

While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

Giggling, she melts into the throng with trails of scents

But in the crowd once and again

I look for her in vain.

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimly shed.

 

附几个中英灯谜寄托几分趣味,灯谜细细回味总是处处透着智慧

1、What will you break once you say it?

2、What always goes up and never goes down?

3、What month do soldiers hate?

4、What has a soft bed but never sleeps, a big mouth but never speaks?

5、落花满地不惊心(打晋人名一)

6、西施脸上出天花(打一成语)

7、遇事不求人(打一成语)

8、哑巴打手势(打一成语)

9、八十岁老太太打呵欠(打一成语)

10石臼里放鸡蛋(打一成语)

谜底

1、Silence(沉默)/2、Your age (你的年龄)/3、March (行军) /4、A river(河)/5、谢安/6、美中不足/7、自力更生/8、不言而喻/9、一望无涯/10稳稳当当

image.pngimage.png

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信