做好交替翻译的方法是什么
日期:2019-02-28 发布人: 来源: 阅读量:
交替传译作为翻译种类的一种,交替传译不仅需要在短期内完成对对方语言的记录,同时还要准确的表达出来,让自己所代表的企业领导人知道对方的意思,进而做出正确的应对。今天证件翻译公司给大家说说做好交替翻译的方法。
As a kind of translation, consecutive interpretation not only needs to complete the record of the other party's language in a short time, but also needs to express it accurately, so that the business leaders they represent know the other party's meaning, and then make the right response. Today, the certificate translation company will tell you how to do a good job of alternate translation.
1、尽量准确而简练地翻译。
1. Translate as accurately and concisely as possible.
和笔译比起来,口译最大的难度就是时效性和准确性,主要是因为在说话者语音刚落之后,就必须要求译员开始翻译,而对于译员来讲,根本没有时间做进一步的思考,当然更没有时间去查资料。
Compared with translation, the biggest difficulty in interpretation is timeliness and accuracy, mainly because after the speaker's voice has just fallen, the interpreter must be asked to start translating. For the interpreter, there is no time to think further, of course, no time to look up information.
2、作为译员心态要平和。
2. Be peaceful as an interpreter.
对于不了解翻译行业的人来说,有些人认为只要学过英语就可以把各行种业的内容都翻译得的很好,有些人则认为翻译人员根本就不值得一提。其实,对于真正了解翻译行业的人来说,口译人员在交替翻译过程中的重要性,也会知道如果想要成为一名优秀的口译人员是多么不容易的,所以对于口译人员来讲有个好心态是非常重要的。
For those who do not know the translation industry, some people think that as long as they have studied English, they can translate the contents of all walks of life very well. Others think that translators are not worth mentioning at all. In fact, for those who really understand the translation industry, the importance of interpreters in the process of alternate translation will also know how difficult it is to become a good interpreter, so it is very important for interpreters to have a good mentality.
3、牢记自己的角色。
3. Keep your role in mind.
在做交替传译的过程中,要时刻记住交传人员自己的角色,要有一个准确的定位。交替传译的场合多数是会议、会谈等,在这种场合是要绝对分清角色的,对于交传人员来说一定要时刻谨记自己的角色,有的翻译人员在做交传时往往加入主观角色的意见,这是不允许的,也是做交替传译过程中的最大的忌讳。交传人员所要做的就是忠实地翻译双方发言人的观点,如果交传人员加入了自己的意见,发言人可能会因为你“越权”而觉得不舒服。尤其是多家公司在一起开会时,更是如此。
In the process of consecutive interpretation, we should always remember the role of the communicator and have an accurate positioning. The occasions of consecutive interpretation are mostly meetings and talks. In such occasions, it is absolutely necessary to distinguish roles. For the interpreters, they must always remember their roles. Some translators often add subjective roles to the interpretation. This is not allowed, but also the biggest taboo in the process of consecutive interpretation. All the communicators have to do is faithfully translate the opinions of the spokespersons of both sides. If the communicators join in their opinions, the spokesperson may feel uncomfortable because of your "ultra vires". This is especially true when many companies are meeting together.
4、翻译技巧的熟练运用。
4. Skillful use of translation skills.
懂得交替传译重要性的公司及企业,在选择翻译公司的交传人员时是非常重视的。会谈的结果是否成功,很大程度取决于交传人员的能力。这里所说的能力不但但是指交传人员的翻译功底,很多的时候是对整个会场气氛的把握程度以及控制和调节现场气氛的能力。对于有经验的交传人员来说这一点的认识是很透彻的,但是有的人可能就会忽略了现场气氛的一个掌握,这对于交传人员来说是一个工作上的障碍。举个简单的例子,在某些特殊的气氛中,如即将谈崩或者火药味很浓时,双方都有可能由于情绪激动而说些伤害感情的话、甚至脏话,在这种情况下,当然不能直接的翻译,一定要注意翻译时的用词,委婉地表达,或者建设性的为双方提一些建议。力求让双方的会谈有个圆满的结果。
Companies and enterprises that understand the importance of consecutive interpretation attach great importance to the selection of interpreters in translation companies. The success of the outcome of the talks depends largely on the ability of the communicators. The competence mentioned here refers not only to the translator's translation skills, but also to the grasp of the atmosphere of the whole venue and the ability to control and adjust the atmosphere of the venue. For experienced communicators, this understanding is very thorough, but some people may overlook a grasp of the scene atmosphere, which is a work barrier for the communicators. For example, in some special atmosphere, such as the coming collapse or the strong smell of gunpowder, both sides may say some hurtful words or even dirty words because of emotional excitement. In this case, of course, it is impossible to translate directly. We must pay attention to the words used in the translation, express them euphemistically, or make constructive suggestions for both sides. We will strive for a successful outcome of the talks between the two sides.
相反,如果你只是一味的翻译双方所说的话,不注意整个会谈的气氛变化,也没有注意到翻译时的用语和措辞,这就有可能导致整个会谈不欢而散的。如果有这样的一位译员,他能很好的掌控整个会谈的气氛,并且让双方都达到了令他们满意的结果,那么下次再合作的话,公司及企业还是会找这位译员。所以对于交传人员来说,这一点是非常重要的。
On the contrary, if you just blindly translate what the two sides said, pay no attention to the change of the atmosphere of the whole conversation, and do not pay attention to the language and wording of the translation, it may lead to the whole conversation break up unhappily. If there is such an interpreter who can well control the atmosphere of the whole talks and achieve satisfactory results for both sides, then the company and the enterprise will still find the interpreter next time they cooperate. So this is very important for the handover personnel.
相关资讯 Recommended
- 成都翻译公司-展会翻译、审讯翻译、同传口译、证件翻译、成都尚语翻译10-31
- 西安翻译公司|专利翻译 合同翻译 学术翻译 论文翻译 证件翻译 财经翻译09-02
- 证件翻译-北京证明文件翻译机构-高效翻译盖章公司-尚语翻译08-02
- 证件翻译,证书翻译,涉外证件翻译,北京证件翻译,翻译证件07-08
- 西安专业证件翻译公司|证件翻译 |毕业证翻译|学历证书翻译|证明类翻译07-08
- 北京证件翻译-北京证件翻译报价-北京证件翻译公司-北京尚语翻译06-19
- 北京翻译公司-笔译翻译,口译翻译,会议翻译,证件翻译等多语种翻译服务06-18
- 证件翻译-同传会议翻译-同传设备租赁-尚语翻译05-30
- 杭州翻译公司_字幕翻译_证件翻译_文件翻译_商务陪同翻译_ 尚语翻译05-29
- 翻译公司收费价格表(超详细)证件翻译,口译翻译,笔译翻译,陪同翻译12-05