体育翻译需要注意什么?
日期:2019-05-25 发布人: 来源: 阅读量:
体育翻译要求译员不仅需要有扎实的外语能力,还需要具备相关的体育专业知识,下面北京翻译公司给大家说说体育翻译需要注意什么?
Sports translation requires translators not only to have solid foreign language skills, but also to have relevant sports professional knowledge. Now Beijing Translation Company will tell you what sports translation needs to pay attention to.
1、需要过硬的语言能力和敏锐的反应速度
1. Strong language skills and quick response are needed
过硬的语言能力这是作为一个翻译人员必备的专业素质,这里作为第一位重点谈到,是因为体育行业本身的特点,体育是一种较量速度与力量的行业,在体育赛事中,赛事激烈是常有的事,这要求翻译人员有过硬的翻译能力,敏捷的翻译速度能够企及瞬息万变的体育境况。这就要求,不仅仅是需要扎实的中外语基础,同时需要较高的表述能力和反应能力。
Excellent linguistic competence is a necessary professional quality for a translator. Here, as the first key point, it is because of the characteristics of the sports industry itself. Sports is an industry of competing speed and strength. In sports events, fierce competition is a common occurrence, which requires translators to have excellent translation ability, and agile translation speed can match the ever-changing body. Fertility situation. This requires not only a solid foundation of Chinese and foreign languages, but also a high expressive and responsive ability.
2、需要较高的体育专业素养
2. Needs Higher Sports Professional Literacy
一名合格的,是需要将自己提升到一名职业运动员的水准,这样在在可以适应运动员高强度的训练节奏,在瞬息万变的体育赛场上能够清晰明确地解读体育境况和运动员动作,就比如在乒乓球运动中,运动员的技术动作如何、采用了何种打法、教练员的指导动作,都需要翻译人员有着较高的专业素养,才能够在转瞬即逝的精彩瞬间予以正确解读。
A qualified athlete needs to raise himself to the level of a professional athlete, so that he can clearly and clearly interpret the sports situation and movements in the fast-changing sports arena, such as in table tennis, how the athletes'technical movements, what kind of playing methods and coaches' guiding actions can be adapted to the high-intensity training rhythm of athletes. Translators are required to have a high professional quality in order to be able to interpret them correctly in a flash of brilliant moments.
3、了解体育专业词汇与句式特点
3. Understanding the Vocabulary and Sentence Characteristics of Sports Major
体育专业与其他技术性行业相同,也拥有自己的专门的行业术语,这要求翻译人员必须具备对于体育专业术语的掌握才能够做好合格的体育翻译。另外,体育翻译的句式尤为有特点,多采用祈使句、陈述句、省略句等短小精炼的句型,句式主、谓、宾简单明了,较少采用长句,较少形容词和副词,口语化特点明显。翻译人员在翻译过程中需要掌握这样的翻译特点,否则极难适应体育翻译的速度。
Sports majors, like other technical industries, also have their own professional terminology, which requires translators to master sports terminology in order to do a good job in sports translation. In addition, the sentences in sports translation are characterized by short and refined sentences, such as imperative sentences, declarative sentences and ellipsis sentences. The subject, predicate and object of the sentences are simple and clear, long sentences are less used, adjectives and adverbs are less used, and the oral features are obvious. In the process of translation, translators need to master such translation characteristics, otherwise it is extremely difficult to adapt to the speed of sports translation.
相关资讯 Recommended
- 北京权威翻译公司|北京专业翻译公司|北京有资质的翻译机构 | 北京尚语翻译11-22
- 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_...北京尚语翻译11-22
- 武汉翻译公司|武汉翻译地陪|武汉陪同翻译公司|武汉专业翻译|北京尚语翻译公司11-21
- 北京日语陪同翻译|北京翻译公司|北京日语翻译公司,北京尚语翻译公司11-21
- 推荐个北京的不错的翻译公司? 北京专业笔译翻译公司11-20
- 英语翻译|北京英语翻译|英语翻译公司|北京文件翻译公司|北京尚语翻译公司11-20
- 西安翻译公司|西安专业翻译公司|翻译公司提供出国陪同11-19
- 西安翻译公司|能出英文审计报告的公司|尚语翻译公司11-19
- 北京专业翻译公司|尚语翻译 |北京英语资料翻译,如何收费?11-18
- 北京尚语翻译-北京文件翻译公司-北京合同翻译公司-北京同声传译翻译公司11-15