德语翻译的注意事项有什么?
日期:2019-07-25 发布人: 来源: 阅读量:
德语是常见的语言之一,在翻译中有很多注意事项,下面证件翻译公司给大家说说德语翻译的注意事项有什么?
German is one of the most common languages. There are many precautions in translation. What are the precautions for German translation from the certificate translation company?
一、大段德语文章翻译要确定文章的类型
1. The types of articles should be determined in the translation of large German articles
就像是我们在学习语文的时候一样, 德语也是有自己的文章类型的。如果是普通的叙述文, 那么自己就能够借助一些词典来进行翻译了。但是如果涉及到一些科技类的文章, 那么我们就需要去请教专门的翻译人员, 还可以在网上进行一些专业术语的搜索学习。不同的文章在具体的表现形式上也各有不同, 就像是法律方面的文章一样, 就会有很多法律常用词汇, 科技类的文章更是, 甚至对格式都有着严格的要求。文学类的就更加的复杂,对人神态、心理、动作的描写都带有技巧性的。想要翻译的透彻,就需要专业的知识水平做后盾。
Just like when we are learning Chinese, German has its own style of writing. If it is an ordinary narrative, then I can use some dictionaries to translate it. But if it involves some scientific and technological articles, then we need to consult specialized translators, and we can also search and learn some professional terms on the Internet. Different articles have different forms of expression, just like legal articles, there will be a lot of commonly used legal vocabulary, scientific and technological articles, and even strict requirements on the format. Literature is more complex, and the description of people's attitude, psychology and action is skillful. If you want to translate thoroughly, you need professional knowledge as the backing.
二、选择译词的时候一定要吃透上下文
2. When choosing translations, we must have a thorough understanding of the context
德语文章和我们学所理解的中文文章是有一定的不同点的。我们不能仅仅利用看到的一段德语就着急做翻译工作, 而是要通读全篇文章, 了解整个文章的中心思想, 表达的主题是什么, 然后再回到第一段进行逐字逐句的翻译, 每完成一段德语的翻译工作的时候, 就要回头检查一下有没有语句不通顺的地方, 尤其是在翻译的时候自己觉得哪些地方不满意或者不贴切的, 一定要做好标记, 不然在翻译工作继续进行的时候在回来找这个地方就非常的模糊,直接影响了翻译工作的质量。
There are certain differences between German articles and Chinese articles that we have learned to understand. We can't just use a German passage to do translation work. Instead, we should read the whole passage thoroughly, understand the central idea of the whole passage and what the theme is, and then go back to the first paragraph for word-by-word translation. Whenever we finish a German translation, we should go back and check whether there is a language or not. Where sentences are not fluent, especially when translating, where they feel unsatisfactory or inappropriate, we must do a good job of marking. Otherwise, when the translation work continues, it will be very vague to look for this place back and forth, which directly affects the quality of translation work.
三、调整自己的心态
3. adjust one's mentality
翻译工作本身就非常的枯燥, 而且有时候会因为一个德语词汇没有见过而卡在一个地方很久, 甚至查找很多资料都不会有结果。这时候翻译人员一定不要气馁, 要整理好自己的思绪, 最好在平时的时候就积累一些翻译行业的人脉, 这样等到自己有不会的德语的时候, 就能够找到人去问, 尤其是从事翻译工作多年的人, 他们的一句话肯定是让你少走很多弯路的经验之谈。
Translation itself is very boring, and sometimes because a German vocabulary has not seen and stuck in a place for a long time, even to find a lot of information will not be fruitful. At this time, translators must not be discouraged, to sort out their thoughts, it is best to accumulate some contacts in the translation industry in peacetime, so that when they have no German, they can find people to ask, especially those who have been engaged in translation for many years, their words will surely make you take many detours less. Experience.
相关资讯 Recommended
- 成都翻译公司-展会翻译、审讯翻译、同传口译、证件翻译、成都尚语翻译10-31
- 西安翻译公司|专利翻译 合同翻译 学术翻译 论文翻译 证件翻译 财经翻译09-02
- 证件翻译-北京证明文件翻译机构-高效翻译盖章公司-尚语翻译08-02
- 证件翻译,证书翻译,涉外证件翻译,北京证件翻译,翻译证件07-08
- 西安专业证件翻译公司|证件翻译 |毕业证翻译|学历证书翻译|证明类翻译07-08
- 北京证件翻译-北京证件翻译报价-北京证件翻译公司-北京尚语翻译06-19
- 北京翻译公司-笔译翻译,口译翻译,会议翻译,证件翻译等多语种翻译服务06-18
- 证件翻译-同传会议翻译-同传设备租赁-尚语翻译05-30
- 杭州翻译公司_字幕翻译_证件翻译_文件翻译_商务陪同翻译_ 尚语翻译05-29
- 翻译公司收费价格表(超详细)证件翻译,口译翻译,笔译翻译,陪同翻译12-05