口译译员怎样做到优秀?
日期:2019-07-29 发布人: 来源: 阅读量:
口译译员要有扎实的基本功和语言组织能力,和极强的临时应变的反应的能力,下面证件翻译公司给大家说说口译译员怎样做到优秀?
Interpreters should have solid basic skills and language organizational skills, and a strong ability to respond to temporary changes. The following documents translation company will tell you how to achieve excellence for interpreters.
1、译员本身要具备扎实的语言功底
1. Interpreters themselves should have solid linguistic skills
正所谓以不变应万变,只有译员自身功夫硬,才能够笑看风云变幻。译员在做翻译的同时,一定要注意总结和积累翻译经验和技巧,这样才能不会在同一个地方摔倒两次。译员在翻译的过程中如果有个别单词短语没听清,尽量不要重复和修正上一句翻译内容,没翻译完也不要往下顺,翻译过程中尽量避免类似“额…啊…那个”的抓瞎口癖。
It is the so-called constant response to change, only the interpreter's own hard work, to be able to laugh at the vicissitudes of events. While translating, translators must pay attention to summing up and accumulating translation experience and skills so as not to fall twice in the same place. If some words and phrases are not heard clearly in the process of translation, the translator should try not to repeat and revise the previous sentence, and do not go down until the translation is finished. In the process of translation, the translator should try to avoid the similar "eh............................. Ah... That "blind talk addiction".
2、训练强化短期记忆能力
2. Training to Strengthen Short-term Memory Ability
译员面对最多的场合是临场翻译,面对这种没有准备的临场翻译译员一定要有一个好的心态,尽量放松不要紧张,这一点很多久经“沙场”老译员基本上都能做到,要让新译员做到泰山崩于前而色不变这是不可能的,不过点出来可以作为一个努力训练的一个方向。新译员在翻译现场基本都会紧张,然后脑子一片空白,所以在训练的时候译员要有意地脱离笔记,增强随机应变的场控能力。这都是增强短期记忆的必要手段。短期记忆在口译中非常重要,简而言之就是如何在十几秒内不忘记刚才说话人说的内容。建议可以每天听听BBC News之类的,练习听一分钟短新闻,不做任何笔记然后用英语复述。进阶版是听完一分钟新闻,然后不做任何笔记口译。如果想对自己狠一点,可以把你的口译录音下来…然后你就会发现自己翻得乱七八糟…就会很容易发现问题再因为羞愧而好好练了!
The most common occasion for an interpreter is on-the-spot translation. In the face of this unprepared on-the-spot translator, he must have a good mentality and try to relax and not be nervous. This is basically what many veteran interpreters have been able to do. It is impossible for a new interpreter to keep the same colour as before, but point it out. It can be used as a direction for hard training. New translators tend to be nervous at the scene of translation, and then their minds are blank. Therefore, when training, translators should deliberately break away from notes and enhance the ability of field control. These are all necessary means to enhance short-term memory. Short-term memory is very important in interpreting. In short, it is how to not forget what the speaker said in a dozen seconds. It is suggested that you listen to BBC News or something every day, practise listening to short news for one minute, take no notes and retell in English. The advanced edition is to listen to the news for one minute and then interpret without taking any notes. If you want to be tough with yourself, you can record your interpretation. Then you'll find yourself in a mess. It's easy to find out the problem and practice it with shame again! ____________
3、如果条件允许,译前准备尽量高效
3. Prepare as efficiently as possible before translation if conditions permit
既然已经提前通知了题主这个活动,那么针对此次活动的译前准备就是可行的。译前准备包括:了解和背诵相关领域的专业词汇,熟悉活动材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻译,反之亦然),如果是采访,就要熟悉采访对象的身份、采访话题等等。
Now that the theme of this activity has been notified in advance, it is feasible to prepare for this activity before translation. Pre-translation preparation includes: understanding and reciting professional vocabulary in related fields, familiarizing with activity materials (if only Chinese materials, it is necessary to have a general understanding of how to translate English, and vice versa). If it is an interview, it is necessary to be familiar with the identity of the interviewees, interview topics and so on.
4、尽量与客户沟通
4. Communicate with customers as much as possible
如果译员能够与客户直接对话,译员要争取在译前跟客户好好沟通。争取能拿到主要发言人的发言稿(如果有的话),了解发言人的说话习惯。如果是交替传译(就是领导说几句话会停下来等你翻译),则要在活动开始前礼貌提醒他说几句话就停下来等你……万一说忘情了翻译就惨了……。如果对方的外国客人说个不停没有停下来等翻译,如果场合不是太正式(例如是普通会谈在场没有很多观众),也可以在翻译完一段后对对方说类似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...这样的小请求。如果大多数时间只是做日常陪同翻译,就不用太紧张,调整好心情上吧!
If the interpreter can talk directly with the client, the interpreter should strive to communicate well with the client before translating. Strive to get the speeches of the main speakers (if any) and understand their speaking habits. If it is interpreted alternately (that is, the leader will stop to wait for you to translate a few words), you should politely remind him to say a few words before the activity starts and then stop to wait for you... If you say that you have forgotten your feelings, the translation will be miserable. If the foreign guest of the other party keeps talking and does not stop for translation, if the occasion is not too formal (for example, there is not a lot of audience in the ordinary meeting), you can also say something like Excuse me to the other party after the translation, would you please pause a while after saying three or four sentences? Small requests like nterpreter, so.... If most of the time is just doing daily escort translation, don't be too nervous, adjust your mood!
相关资讯 Recommended
- 成都翻译公司-展会翻译、审讯翻译、同传口译、证件翻译、成都尚语翻译10-31
- 西安翻译公司|专利翻译 合同翻译 学术翻译 论文翻译 证件翻译 财经翻译09-02
- 证件翻译-北京证明文件翻译机构-高效翻译盖章公司-尚语翻译08-02
- 证件翻译,证书翻译,涉外证件翻译,北京证件翻译,翻译证件07-08
- 西安专业证件翻译公司|证件翻译 |毕业证翻译|学历证书翻译|证明类翻译07-08
- 北京证件翻译-北京证件翻译报价-北京证件翻译公司-北京尚语翻译06-19
- 北京翻译公司-笔译翻译,口译翻译,会议翻译,证件翻译等多语种翻译服务06-18
- 证件翻译-同传会议翻译-同传设备租赁-尚语翻译05-30
- 杭州翻译公司_字幕翻译_证件翻译_文件翻译_商务陪同翻译_ 尚语翻译05-29
- 翻译公司收费价格表(超详细)证件翻译,口译翻译,笔译翻译,陪同翻译12-05