口译需要做什么准备?
日期:2019-09-10 发布人: 来源: 阅读量:
译员在翻译工作前要做好充足的准备,那么口译需要做什么准备?下面证件翻译公司给大家分享口译需要做什么准备?
Interpreters should be well prepared before translating, so what preparations should they make for interpreting? The following certificate translation companies share with you what preparations do you need for interpretation?
口译前准备
Preparations for Interpretation
先和组织方联系好,尽量索要日程表,名单,ppt,中方代表讲话稿。全部正装,如果天气炎热,注意尽量不要穿短袖衬衣。
First, contact the organizer and ask for the schedule, list, PPT and the speech manuscript of the Chinese representative as far as possible. All dresses, if the weather is hot, be careful not to wear short-sleeved shirts.
现场准备
On-site preparation
1、会议口译。提前40分钟到场,和组织方协调座位,台卡,调试话筒。寻找笔记本电脑插头。录音笔录音。
1. Conference Interpretation. Arrive 40 minutes in advance, coordinate seats, desk cards and debug microphones with the organizer. Look for a laptop plug. Record with a recording pen.
2、陪同口译。熟悉到访地地理位置,企业或景点介绍。吃饭时候根据主办方安排协调座次。
2. Accompanied Interpretation. Familiar with the geographical location of the visiting place, the introduction of enterprises or scenic spots. Coordination seats should be arranged according to the organizer during the meal.
3、同声传译。提前40分钟到场,了解大屏幕位置,调试耳机和同声传译设备,调节音量。带优盘请录音师录下现场音频,自己用录音笔录音。把打印好的材料有序摆放到箱子里。
3. Simultaneous interpretation. Arrive 40 minutes in advance, understand the location of the large screen, debug headphones and simultaneous interpretation equipment, and adjust the volume. Recorders are asked to record the live audio on the CD and record it with their own recorders. Put the printed material in the box in order.
注意事项
Matters needing attention
1、服装尽量正装,不然外宾和领导正装,译员穿着随便很突兀。
1. Clothes should be formal as far as possible. Otherwise, foreign guests and leaders should wear formal clothes. Interpreters should dress casually and abruptly.
2、学会躲镜头。双方宾客合影,如无邀请,译员请回避。如果需要工作照,可以麻烦组织方协助照相。
2. Learn to hide from the camera. The guests of both sides take a group photo. If there is no invitation, the interpreter should avoid it. If you need a work photo, you can ask the organizer to help you take a picture.
3、有话筒的口译注意自己的声音,不要太大也不要太小。咳嗽请回避。同传的话有一个“咳嗽键”,如果需要和组织方说话或和搭档交流记得按一下。轮换时候有切换键,注意协调好,主动切换。
3. Interpreters with microphones should pay attention to their own voices, not too big or too small. Please avoid coughing. There is a cough button in simultaneous interpreting. If you need to speak with the organizer or contact your partner, remember to click. When rotating, there is a switch key, pay attention to good coordination, active switching.
相关资讯 Recommended
- 成都翻译公司-展会翻译、审讯翻译、同传口译、证件翻译、成都尚语翻译10-31
- 西安翻译公司|专利翻译 合同翻译 学术翻译 论文翻译 证件翻译 财经翻译09-02
- 证件翻译-北京证明文件翻译机构-高效翻译盖章公司-尚语翻译08-02
- 证件翻译,证书翻译,涉外证件翻译,北京证件翻译,翻译证件07-08
- 西安专业证件翻译公司|证件翻译 |毕业证翻译|学历证书翻译|证明类翻译07-08
- 北京证件翻译-北京证件翻译报价-北京证件翻译公司-北京尚语翻译06-19
- 北京翻译公司-笔译翻译,口译翻译,会议翻译,证件翻译等多语种翻译服务06-18
- 证件翻译-同传会议翻译-同传设备租赁-尚语翻译05-30
- 杭州翻译公司_字幕翻译_证件翻译_文件翻译_商务陪同翻译_ 尚语翻译05-29
- 翻译公司收费价格表(超详细)证件翻译,口译翻译,笔译翻译,陪同翻译12-05