论文翻译的注意事项有什么?
日期:2019-10-15 发布人: 来源: 阅读量:
针对不同题材的文稿有不同的翻译标准,论文翻译是比较严谨的一种翻译类型,下面证件翻译公司给大家分享论文翻译的注意事项有什么?
There are different translation criteria for manuscripts on different topics. Paper translation is a more rigorous type of translation. What are the precautions for document translation companies to share with you?
注意“从一而终”
Pay attention to "from beginning to end"
所有的论文,在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
All papers published on authoritative platforms must be translated into English. There are great differences in grammar and language habits between Chinese and English. Among them, ellipsis sentences are commonly used in Chinese, with concise language and flexible sentence grammar; long sentences are used in English, and grammatical integrity is emphasized. In the process of translation, we must grasp the spiritual essence and not remain unchanged. As for how to cope with the situation, this is the place to show the translator's ability.
注意望文生义,机械直译
Pay attention to literary meaning, mechanical literal translation
论文翻译中,汉语与英语在长期的独立发展过程中,不可能达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译
In the process of translating papers, it is impossible for Chinese and English to achieve complete correspondence between vocabulary in the long process of independent development. In the process of translating, it is inevitable to encounter asymmetry between vocabulary. Therefore, in the process of translating papers, proper free translation should be carried out according to the context so as not to look at the meaning of the text and produce ironic translation.
注意“水土不符”,习惯搭配失当?
Attention should be paid to "inconsistency between water and soil" and improper collocation of habits?
中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
There are great differences in grammatical collocation between Chinese and English, so we can not always translate according to one language collocation in the process of translation. This is indeed a big difficulty factor. It requires that the translator in the translation of papers not only have a higher Chinese accomplishment, but also have a higher English attainment. People who know nothing about it often "turn over" here.
注意“愚忠”,不谙增减之道
Pay attention to "foolish loyalty" and do not know how to increase or decrease
在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文进行适当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要进行适当增添,进行解释,而英文翻译为中文时,如果一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂,则需要适当删减。。
In the process of translation, we must add or subtract papers appropriately according to the characteristics of the two languages, such as: Chinese is often omitted, so we need to add and explain them appropriately in the process of translating them into English. When translating English into Chinese, if we are faithful to translation, the articles will be too complicated, then we need to delete them appropriately.
注意语句重复
Pay attention to sentence repetition
这同样是由于论文翻译中两种语言的语法特点导致,汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
This is also due to the grammatical characteristics of the two languages in the translation of papers. Chinese repeats more to strengthen the mood, while English avoids repetition as much as possible.
注意主语暗淡
Pay attention to the dim subject
论文翻译的主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
The subject of thesis translation is the soul of the sentence, and the key step is to fix the subject of the translation. If the subject is biased, the whole sentence will appear loose and weak, and even mislead the reader.
注意结构单调,组合生硬 “拉郎配”
Pay attention to monotonous structure and stiff combination of "Lalang Pair"
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
Due to the different structures and expressions between Chinese and English, "hard translation" can not only read awkwardly, but also make jokes. This requires translators to use flexible integration techniques in translation, to integrate sentences, to highlight the hidden levels in Chinese and to supplement the missing elements. Sometimes simple sentences are translated into juxtaposition sentences, and sometimes juxtaposition sentences are translated into subject-subordinate sentences.
相关资讯 Recommended
- 成都翻译公司-展会翻译、审讯翻译、同传口译、证件翻译、成都尚语翻译10-31
- 西安翻译公司|专利翻译 合同翻译 学术翻译 论文翻译 证件翻译 财经翻译09-02
- 证件翻译-北京证明文件翻译机构-高效翻译盖章公司-尚语翻译08-02
- 证件翻译,证书翻译,涉外证件翻译,北京证件翻译,翻译证件07-08
- 西安专业证件翻译公司|证件翻译 |毕业证翻译|学历证书翻译|证明类翻译07-08
- 北京证件翻译-北京证件翻译报价-北京证件翻译公司-北京尚语翻译06-19
- 北京翻译公司-笔译翻译,口译翻译,会议翻译,证件翻译等多语种翻译服务06-18
- 证件翻译-同传会议翻译-同传设备租赁-尚语翻译05-30
- 杭州翻译公司_字幕翻译_证件翻译_文件翻译_商务陪同翻译_ 尚语翻译05-29
- 翻译公司收费价格表(超详细)证件翻译,口译翻译,笔译翻译,陪同翻译12-05