进行同声传译的技巧是什么?
日期:2019-11-30 发布人: 来源: 阅读量:
大家都知道同声传译的工作非常重要且困难,对译员的要求非常高,今天尚语证件翻译公司给大家分享进行同声传译的技巧是什么?
As we all know, simultaneous interpretation is very important and difficult, and the requirements for translators are very high. What are the skills of simultaneous interpretation shared by Shangyu certificate translation company today?
我们很多人都知道,要完成好同声传译的工作,决不能满足于词汇对词汇的翻译,而应该是对外国朋友语言、语境的翻译,以便让接受翻译内容的朋友能够正确、准确地理解说话者的真实意图、真实本意。所以,翻译公司的同声传译工作人员,必须具有丰富的知识和才能,对说话者本国的文化背景有所了解,才能从说话者的语言当中,理解说话者的本意。就是说,口译翻译要掌握先理解再开口翻译的技巧。
As many of us know, to complete the simultaneous interpretation, we must not be satisfied with the translation of vocabulary, but the translation of the language and context of foreign friends, so that the friends who accept the translation can correctly and accurately understand the real intention and intention of the speaker. Therefore, the simultaneous interpretation staff of the translation company must have rich knowledge and ability, have some understanding of the cultural background of the speaker, and understand the original meaning of the speaker from the speaker's language. That is to say, interpreting translation should master the skills of understanding before opening up translation.
在进行同声传译时,要掌握外国语法与中国语法不同的小技巧。以英语为例,英国人因为讲话采用的大多是倒装句,所以在进行口译的时候,要注意让讲话者一句话全部说完后,再进行口译,而不能翻译速度过快,接的太紧。还是以英语口译为例,英国朋友讲话时多采用被动语态,而中文讲话多采用主动语态,这在翻译中也要特别注意。
In simultaneous interpretation, we should master the different skills between foreign grammar and Chinese grammar. Take English as an example. Because most of the English people use inversion sentences in their speech, when interpreting, they should pay attention to letting the speaker finish all the sentences before interpreting, instead of translating too fast or too tight. Taking English interpretation as an example, English friends often use passive voice while Chinese ones use active voice, which should also be paid special attention in translation.
特别注意长句子处理技巧。英国人说话特别偏爱使用长句来表达心中的意思。在为他们做长句口译时,可以根据意思,将复杂的意群切断为简单的句式,以便让受译者能够很快明白说话者的意思。口译还有一个小技巧,那就是对于口译中出现的小错误,不必每次都纠正,但对于完全误解的翻译,应该立刻给予纠正,以免使交流双方产生不必要的误解和矛盾。
Pay special attention to long sentence processing skills. English people especially prefer to use long sentences to express their meaning. When interpreting long sentences for them, we can cut off complex meaning groups into simple sentence patterns according to the meaning, so that the target translator can understand the meaning of the speaker quickly. There is also a small skill in interpretation, that is, it is not necessary to correct the small mistakes in interpretation every time, but to correct the completely misunderstood translation immediately, so as to avoid unnecessary misunderstandings and contradictions between the two sides of communication.
相关资讯 Recommended
- 北京权威翻译公司|北京专业翻译公司|北京有资质的翻译机构 | 北京尚语翻译11-22
- 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_...北京尚语翻译11-22
- 武汉翻译公司|武汉翻译地陪|武汉陪同翻译公司|武汉专业翻译|北京尚语翻译公司11-21
- 北京日语陪同翻译|北京翻译公司|北京日语翻译公司,北京尚语翻译公司11-21
- 推荐个北京的不错的翻译公司? 北京专业笔译翻译公司11-20
- 英语翻译|北京英语翻译|英语翻译公司|北京文件翻译公司|北京尚语翻译公司11-20
- 西安翻译公司|西安专业翻译公司|翻译公司提供出国陪同11-19
- 西安翻译公司|能出英文审计报告的公司|尚语翻译公司11-19
- 北京专业翻译公司|尚语翻译 |北京英语资料翻译,如何收费?11-18
- 北京尚语翻译-北京文件翻译公司-北京合同翻译公司-北京同声传译翻译公司11-15