口译译员需要具备什么素质?
日期:2019-12-08 发布人: 来源: 阅读量:
合格的口译译员不只是单纯的语言翻译,同时还需要能够传递感情,今天尚语证件翻译公司给大家分享口译译员需要具备什么素质?
A qualified interpreter is not only a simple language translator, but also needs to be able to convey feelings. What qualities do interpreters need to have today?
1、敏捷的思维
1. Agile thinking
思维敏捷是作为一个合格的口译翻译译员必须要掌握的,因为客户之间谈话不会给你足够的时间去思考,当你听到一句完整的话,瞬间就要做到理解,翻译,准确表达,同时让人容易接受,这就相当于进行一场激烈的足球比赛,队友传给你球,你要做出最敏捷的判断。
Thinking agility is a must for a qualified interpreter to master, because the conversation between clients will not give you enough time to think. When you hear a complete sentence, you need to understand, translate, express accurately and make it easy for people to accept. This is equivalent to a fierce football match, when teammates pass the ball to you, you need to make the most agile judgment Break.
2、渊博的知识
2. Profound knowledge
口译翻译译员不仅仅要掌握自己能够翻译这个国家的语言,同时还要对当地的习俗,民风有所了解,避免因为文化上的差异,导致出现尴尬的现象,因为译员经常会碰到不同类型,不同人群之间的会议和日常交谈,虽然不能做到万事通,但是也不能什么都不懂,所以渊博的知识一个合格的译员应该掌握,尽量学习政治、经济、外交、商务等知识,用知识充实自己。
Interpreters and translators should not only be able to translate the language of this country, but also understand the local customs and customs, so as to avoid the embarrassing phenomenon caused by cultural differences. Because translators often encounter different types of meetings and daily conversations between different groups of people. Although they can't do everything, they can't understand nothing A qualified translator with profound knowledge should master, try to learn politics, economy, diplomacy, business and other knowledge, and enrich himself with knowledge.
3、记忆力要出众
3. Excellent memory
记忆力是考验一个译员最基本的素质,在翻译的过程中,客户不可能给你时间去让你翻阅字典,资料和书籍等,所以一定要加大自己的词汇量,记忆力就派上了用场。同时译员在记录内容的时候,受到时间的限制,只能记到重点的内容,所以作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
Memory is the most basic quality of an interpreter. In the process of translation, it is impossible for clients to give you time to read dictionaries, materials and books, etc., so you must increase your vocabulary, and memory will come into use. At the same time, when the translator records the content, he can only remember the key content due to the time limit, so as an interpreter, he must have outstanding memory.
4、责任心
4. Sense of responsibility
责任心是对自己工作一种负责的态度,这是作为一个工作人员必须具备的,树立职业道德观念,对自己的声誉负责,同时也要对本国的形象负责,因为市场接触到外国来宾,每一次翻译任务都要认真对待。
The sense of responsibility is a responsible attitude towards one's own work. It is a must for a staff member to establish professional ethics, be responsible for one's own reputation, and be responsible for one's own image at the same time. Because the market contacts with foreign guests, each translation task should be taken seriously.
相关资讯 Recommended
- 北京权威翻译公司|北京专业翻译公司|北京有资质的翻译机构 | 北京尚语翻译11-22
- 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_...北京尚语翻译11-22
- 武汉翻译公司|武汉翻译地陪|武汉陪同翻译公司|武汉专业翻译|北京尚语翻译公司11-21
- 北京日语陪同翻译|北京翻译公司|北京日语翻译公司,北京尚语翻译公司11-21
- 推荐个北京的不错的翻译公司? 北京专业笔译翻译公司11-20
- 英语翻译|北京英语翻译|英语翻译公司|北京文件翻译公司|北京尚语翻译公司11-20
- 西安翻译公司|西安专业翻译公司|翻译公司提供出国陪同11-19
- 西安翻译公司|能出英文审计报告的公司|尚语翻译公司11-19
- 北京专业翻译公司|尚语翻译 |北京英语资料翻译,如何收费?11-18
- 北京尚语翻译-北京文件翻译公司-北京合同翻译公司-北京同声传译翻译公司11-15