首页 > 新闻资讯

字幕翻译的注意事项是什么?

日期:2019-12-11 发布人: 来源: 阅读量:

  字幕翻译要时刻把观众的需求和满意放在重要的位置,尊重原作,今天尚语翻译公司给大家分享字幕翻译的注意事项是什么?

  Subtitle translation should always put the needs and satisfaction of the audience in an important position and respect the original work. What are the precautions of subtitle translation shared by Shangyu translation company today?

  1、保持原片风格,还原原词的词意。

  1. Keep the style of the original film and restore the meaning of the original words.

  字幕翻译者必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。

  The subtitle translator must have a high level of language to understand the original text accurately. Translators should consult the reference books carefully in the places where the translation is not possible or uncertain, and should not look for the original meaning, otherwise it will affect the true meaning of the original text.

  2、避免译文出现“英语式的汉语”。

  2. Avoid "English Chinese" in the translation.

  由于中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。

  Due to the differences between Chinese and Western expression habits, when translating subtitles, we should try our best to make the translation conform to the speaking habits of the target language, so as to make the translated subtitles easy to understand, such a translation, after dubbing, can be consistent with the expression and the mouth shape of the characters, so as to better shape the characters' character, as well as the emotional transmission.

  3、避免“罗嗦”。

  3. Avoid "wordiness".

  字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。

  Subtitle translation is different from general written translation. It's through the screen. Plot and voice and other multiple information channels work together to convey the meaning of the story. Sometimes the translation is too complete, which makes the function of subtitles noisy.

  4、译文应降低“文化干扰”。

  4. The translation should reduce "cultural interference".

  由于影视字幕涉及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解,才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。

  Because subtitles cover a wide range of knowledge, translators should understand the local customs, astronomy and geography, science and technology, economy, politics, culture, military affairs and medicine of the source area, so as to reduce the barriers of cultural estrangement to the audience's understanding. If the meaning of the lines is not accurate or does not conform to the identity and character of the characters in the film, then even the best dubbing actors can not restore the character and the original meaning of the words.

  5、句子尽量保持简洁

  5. Keep sentences as simple as possible

  电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。

  Movie subtitles don't appear on the screen for a long time, only a few seconds, they are fleeting. Therefore, when translating subtitles, we should get rid of the shackles of written language and strive to make the translated language life-style and colloquial, so as to increase the "life flavor" of the work and facilitate the audience's understanding. In addition, the style and language style of the translation should be consistent with that of the source language.

翻译公司

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信