首页 > 新闻资讯

中医翻译的技巧有什么?

日期:2020-02-15 发布人: 来源: 阅读量:

  中医在医学上有着重要的影响,受重视的程度大大提高,近些年中医翻译进步也越来越大,下面尚语翻译公司给大家分享中医翻译的技巧有什么?

  Traditional Chinese medicine (TCM) has an important influence on medicine. It has been paid more and more attention. In recent years, TCM translation has made more and more progress. What are the skills of TCM translation shared by Shangyu translation company?

  中医用语较为深奥,再者用语规范化程度不高较难理解。所以译者在翻译时首先就是要明确句子及文章的意思,即为得“意”。例如,“气”、“命门”、“阴阳”等字眼,这些概念颇具中国特色,在翻译时要特别注重再现原语的含义。过去习惯将气翻译为vital energy,而energy只能表达“气”作为“动力”该层面的意思,不足以表述“气”的其他特征。因此,现在的译本普遍采用音译的模式来表现中医特有概念。该方法已经被中医翻译界所采用,同时也为国外读者广为接受。如翻译“五脏六腑”时,要明确这些器官是有所指代,其指代为人体维持生理功能的重要器官,所以标准的翻译应为为the vital organs of the human body。通过这些例子可以看出在中医方面有时意译的效果往往能保留原语言特色,不至于产生与西医领域的词汇相混淆的概念。

  Chinese medicine language is more profound, and the degree of standardization is not high, which is difficult to understand. Therefore, in translation, the translator should first make clear the meaning of the sentence and the article, that is, to get "meaning". For example, "Qi", "Mingmen", "Yinyang" and other words, which have Chinese characteristics, should pay special attention to reproduce the meaning of the original language in translation. In the past, Qi was used to be translated into vital energy, while energy can only express the meaning of "Qi" as "power", which is not enough to express other characteristics of "Qi". Therefore, transliteration is widely used in the current versions to express the unique concepts of traditional Chinese medicine. This method has been adopted in the field of TCM translation and widely accepted by foreign readers. For example, when translating "vital organs of the human body", it should be clear that these organs are referred to, and they refer to important organs for maintaining physiological functions of the human body. Therefore, the standard translation should be the vital organs of the human body. Through these examples, we can see that sometimes the effect of free translation in traditional Chinese medicine can keep the original language characteristics and not produce the concept confused with the vocabulary in the field of Western medicine.

  鉴于中医领域常用到古语表述,所以在翻译时把握句子的含义,重新进行句读划分对翻译尤为重要,此为“忘形”。例如一些汉英中医名词术语词典内收录了以下内容“五脏者,藏精气而不泄”、“冬脉者,肾也”、“心者,君主之官”等,译者在翻译时首先要将文言文读懂,找出其对应的白话文,并且翻译成符合英文文法的通顺语句。在这里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻译的根本,翻译成符合国外读者能接受的语言风格是中医翻译的一大难题。

  In view of the fact that ancient expressions are often used in the field of traditional Chinese medicine, it is particularly important to grasp the meaning of sentences in translation and to divide sentence reading again, which is called "forgetting". For example, some Chinese-English dictionaries of TCM terms contain the following contents: "those with five internal organs store essence and Qi but do not leak", "those with winter pulse, kidney", "heart, official of monarch", etc. translators should first understand classical Chinese, find out the corresponding vernacular, and translate them into fluent sentences in line with English grammar. Here, I would like to remind you that it is essential to be able to read and understand the article. Translating it into a language style acceptable to foreign readers is a big problem in TCM translation.

翻译公司

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信