首页 > 新闻资讯

口译翻译技巧有什么?

日期:2020-02-16 发布人: 来源: 阅读量:

  口译是翻译项目中常见的一种方式,在翻译中有着重要的作用,下面尚语翻译公司给大家分享口译翻译技巧有什么?

  Interpretation is a common way in translation projects, and plays an important role in translation. What are the translation skills of interpretation shared by Shangyu translation company?

  1、转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

  1. In English, prepositions are often used to express the meaning of actions. In Chinese translation, prepositions can be translated into verbs.

  ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

  ① In prepositional phrases, prepositions are often translated into verbs, while connective verbs are omitted.

  ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

  ② In prepositional phrases used as adverbials of purpose or cause, prepositions are sometimes translated into verbs.

  ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

  ③ In prepositional phrases used as adverbials of conditions, ways or methods, prepositions are sometimes translated into verbs.

  ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

  ④ When prepositional phrases are used as complements, prepositions are often translated into verbs.

  2、增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

  2. Adding words is not out of nothing, but should be added appropriately according to the context, especially the meaning of the verbs or adjectives with prepositions. In many cases, there are no verbs or adjectives matching prepositions in a sentence. If the meaning cannot be expressed clearly according to the original structure, or even easy to be misunderstood, this requires adding words.

  因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

  Therefore, it is an important means to know the habitual collocation of preposition and verb or adjective.

  3、分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

  3. When prepositional phrases are used as attributives, they are often a simple form of attributive clauses. When prepositional phrases are used as adverbials, they are sometimes the abbreviated forms of adverbial clauses. Some prepositional phrases are simple forms of paratactic sentences. Therefore, in Chinese translation, some of them can be divided into sentences and translated separately.

  ①译成并列分句。

  ① Translated into paratactic clauses.

  ②译成让步分句。

  ② Translate into concession clause.

  ③译成真实或虚拟条件分句。

  ③ Translate into real or virtual conditional clauses.

  ④译成原因分句。

  ④ Translate into reason clause.

  ⑤译成目的分句。

  ⑤ Translate into the target clause.

  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

  (4) Untranslatable: untranslatable or omitted translation is to make the translation concise and conform to the Chinese standard on the premise of expressing the original content accurately, and it is not to omit some prepositions arbitrarily.

  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

  ① Most English prepositions that represent time or place are not translated into Chinese if they appear at the beginning of a sentence.

  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。

  ② Some prepositions, such as for, from ), to (yes ), on Wait, can not translate.

  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

  ③ Sometimes, prepositions expressing a certain aspect, scope or content related to the subject are not translated, and the object of preposition can be translated into Chinese subject.

  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。

  ④ Many of prepositional phrases are used as attributives in sentences. Of ( Often do not translate.

  (5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。

  (5) Anti translation: in many cases, if some prepositional phrases are not written from the opposite side, the translation will not work, so it is necessary to translate them in reverse.

翻译公司

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信