首页 > 新闻资讯

英语听译翻译的技巧及多语言听译翻译

日期:2020-04-17 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    随着科技的发展,翻译的需求也越来越多,类型也随之增加了很多,比如笔译、口译翻译、同传翻译、听译翻译、视频配音翻译等,今天尚语翻译就给大家说一英语听译得一些技巧。


英语听译翻译-尚语翻译


1.先练听写,再练听译


    英语听译翻译无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。英语听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此译员要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,译员要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。很多译员对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。所以,译员要多进行英语句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。

  

2.化整为零--化零为整

  

    段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。这对译员的英语听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。平时训练时,译员经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。所选段落可以以句为单位来听译,要化整为零。

  

3.精听速记--笔录信息


    英语听译翻译过程中,通话只有一次,这就意味着译员的瞬间记忆要经受非常考验。进行段落听译时,由于信息量较大,译员既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。这就需要译员平时多做速记练习,边听边做记录。按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。

                                             

    尚语翻译始终把客户的满意作为企业服务追求的目标,通过诚信合作、 品质化经营为广大客户提供一流的翻译产品,与客户共同成长进步。详情可咨询400-858-0885。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信