中英同声翻译收费标准与笔译相比是怎么样的
日期:2020-06-04 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
随着改革开放以及经济的发展,国与国之间的交往日益密切,翻译的需求也是十分壮大的,所以这就导致翻译的竞争力度增大,当然重要的莫过于中英同声翻译收费标准,由于如今翻译市场的鱼龙混杂,很多不良翻译公司为了谋求利益,故意压力价格吸引客户但是却没有保障翻译质量,所以尚语专业翻译公司就来跟大家说说有关中英同声翻译收费标准与笔译相比有哪些?
一、根据任务的类别
翻译类别不同,翻译流程也往往不一样,比如笔译时,有些涉及政治、法律、重要商务类的资料、印刷品等,要求的是精确性,必须经过几次校对审核,繁杂的工作导致翻译报价居高不下,否则没有回报的前提下译员偷工减料也是不可避免的,难于保证质量。而设备、标书、说明书、操作手册类资料,要求的是正确性,没必要多次审校,相比较价格也就略低;其他的信件、摘要类资料,要求的是易懂性,几乎不用审校,翻译报价相对来说是便宜的那种。一般来讲,不同的用途,翻译流程不同,多或少一道工序,价格浮动余地也较大。
二、根据任务的时限
这也不难理解,时间长短、任务轻重当然很影响翻译价格的高低,形象地说就是零售和批发的关系,时间长、重复多,就象批发,可以享受优惠价,相反也然。一般来讲,笔译时每多5万字可以降低5%的的翻译成本,口译时,每一周可以降低10%的人工支出,当然,即使多数量、长期限也不能超过30%,否则就可能保证不了翻译人员的积极性和翻译质量了。
三、根据任务的性质
不同的性质,质量要求实际上是不同的,相应的翻译人员配备也应该不同,价格当然也就有所不同了。例如中英同声翻译,重要的会议或商务洽谈,必须派遣语言功底深厚,临场经验丰富的口译人员,价格也就较高。日常的陪同翻译或现场口译,派遣资深翻译就有点大材小用了,高昂的翻译费用也是浪费客户的成本。
四、根据任务的难度
不同的专业类别,难度是不同的,需要的知识背景和翻译耗时也是不同的,价格也有所区别。比如化工、医药、纺织、出版、军工、IT、保险、航天等行业,专业性特强、新词甚至自造词特多,这些行业均需要背景资深的高级译员完成,价格自然也就高一些;而新闻、工程、贸易、物流、旅游、百货等行业,专业性不是很强,大部分翻译人员基本都能胜任,价格一般就比较适中。
以上就是尚语翻译总结的关于中英同声翻译收费标准与笔译的介绍,希望可以给大家带来帮助哦!