口译翻译笔记怎样做好,应该注意什么
日期:2020-06-22 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
我们大家都知道口译不同于笔译,口译非常的考验翻译人员的现场记忆能力和反应能力,所以为了保证口译人员的口译质量,可以有效的运用口译笔记,那么对于口译翻译笔记怎样做好呢,要注意哪些问题呢?分为以下几点,我们来大概了解一下。
对于口译笔记尚语翻译公司提醒如下:
1、找重点。注重要点记录,口译译员在笔记过程中,要找到重点进行记录,对于讲话者所提到的地名、人名、数字、组织机构、逻辑关系进行详细记录,避免出现前后不统一的现象。
2、记录要精准。口译翻译笔记要做到快速,精准,字迹不能潦草,不然回看很可能自己也看不清。
3、习惯用语。对于口译笔记还要培养自己的习惯,笔记可以使用来源语,也可以是目标语言,选用自己最习惯的方式,只要能够保证在翻译的过程中能够流利的表达。
口译翻译笔记技巧有哪些呢?尚语翻译公司根据多年的工作经验分析记下首句和尾句。 口译笔记最好能按译入语的逻辑顺序记,这样便于我们翻译时更有条理、更有逻辑性。 我们应遵循“最省力原则”:用最少的字符表达最多的含义。很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如国家的名称、单位、标识等。 如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially),gov(government)等。
然而绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。遇到这种情况时,最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母。然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别。在口译笔记中,我们应该以脑记为主,笔记为辅,脑记、笔记相互配合,才能达到最佳的翻译效果。 技巧从实践中来,专业水平在实践中累积深厚。
口译翻译译员最重要的两个技能就是对讲话者语言的感知能力和对信息的记录能力,所说的就是口译过程中重要的笔记,希望尚语翻译为大家分析的口译翻译笔记内容能够熟练运用,但是记笔记主要是为了能够让自己能够有很好的思路梳理,选择最佳的表达方式进行表达,而不要出现在笔记过程中前面记得很详细,后来就跟不上,顾此失彼,所以在英语口译过程中记笔记不要贪多。