首页 > 新闻资讯

法语口译会议中需要翻译注意以下几点——正规翻译公司

日期:2021-12-17 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

我们国内企业和法语国家合作也是非常多的,法语的文件翻译和口语翻译也是很常见的,那么在和讲法语的客户合作,有时会有一些会议,那么在开会中的法语口译翻译需要注意以下几点问题。

image.png

1、译者的口音和外籍人员口音

无论是哪一种语种的翻译都不可避免的是口音的问题,那么对于国际化交流法语口译也是依然如此,所以我们在会议开始之前就需要事先对外籍人员的口音熟悉熟悉,这样的话在会议中可以更好的和对方取得交流沟通和翻译。

2、会议时做好翻译笔记

口译不仅考验反应能力、口语能力,还得有很强的记忆力,脑袋记不了太多时,可以记在书面,那么记笔记的目的就是为了理清译者的思路,才能选择合适、简练的方式表达出来,但是有很多的翻译者在记录笔记的时候都全部记录下来,这样就记录的非常详细,没有重点,而且浪费译者很多的时间,后续内容可能跟不上,所以在记翻译笔记的时候要有所侧重点,记录重要的信息。在记翻译笔记的时,可以养成适合自己的记录方式,例如说如果是一些经常使用到的词汇我们可以使用特殊的符号来标注,这样才会提高记录的时间,提高口译品质,保障口译的精准度。

3、翻译的语法问题

口译语法问题对于新手翻译者来说是比较棘手的问题,需要生活中不断的练习和积累,学习起来的时候也是比较繁琐的,因为法语的语法口语习惯和我们中文有着特别不同的差别,使我们不能很好的转变思维方式。假如不能做到很好的翻译时态和语法关系,就要在进行口译时不能表达出对方真实的意思,所以在作为译者新手时就需要加大学习的力度,提高自己对于法语更深层次的理解。

5、做好充足的译前准备

收到口译任务之前,译者需要事先做好充足的准备工作,找到负责项目的人员了解清楚会议的具体情况和注意事项,其中包含会议的时间、主题、地点、外宾的国籍、其他特殊要求等。建议事先去会议场所熟悉下现场,熟悉熟悉会议的流程、发言人的发言稿,自己再测试下麦克风,如有不合理的地方需要尽早提醒。

尚语翻译是一家正规的翻译公司,有十几年的法语口译翻译经验,如果您有英语、法语、西语等其他语言翻译需求可以电话咨询尚语翻译400-8580-885。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信