正规翻译公司如何选择同声传译
日期:2019-12-20 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
在国际信息全球化的现在,国际贸易、国际交流、国际会议等越来越多,在众多国际会议中,会议同声传译越来越重要,成为双方沟通的桥梁。那么一家正规的翻译公司应该如何选择优秀的同声传译老师呢,成为我们最关注的问题,以下是北京尚语翻译公司对同声传译老师的基本选择要求。
想要选择正规专业的会议同声传译服务翻译公司,首先应了解该公司同声传译老师的翻译水平和心理综合素质怎么样? 总结为以下几点:
1、会议同声传译老师的身体素质要好
一场大型的国际会议大概需要2-3名会议同声传译老师来完成,每工作15-20分钟就要更换一次翻译老师,这样轮流翻译是为了保证整个翻译过程的准确性。同时也是因为会议同声传译是一项精神压力极大的工作,它需要译员的注意力高度集中,并且要在短时间内组织自己的语言,清晰流利的翻译出讲话者所表达的意思。如果是身体素质不太好的会议同声传译老师,一般同声传译老师是很难做到这些的。
2、会议同声传译老师的心理素质要好
会议同声传译是各种翻译活动中最难的一项,除了要有良好的外语水平、翻译技巧、表达能力之外,心理素质也一定要过关。遇到突发情况时,能够自我迅速调整心态,反应敏捷,在进行会议同声传译时能够做到不紧张,对自己的错误能够及时反思,做到清晰的认识自己的错误,并且要善于顾全大局。
3、会议同声传译老师要有很强的专业知识
一般在参与专业性很强的会议时,事先要有一定的心理准备。例如:专业性词汇、对会议背景的了解、了解讲话的人表达习惯、了解当地的风土人情、俚语俗语等,这些都是要在会议前做的准备。因此在寻找会议同声传译老师时,一定要找具有专业知识的翻译老师。
4、会议同声传译老师有一定的专业知识背景
很多时候,具备以上几个条件的会议同声传译老师并不能将一场专业性很强的会议做好,是因为同声传译老师对这个翻译领域的知识了解的不够透彻。同时在寻找专业会议同声传译老师的时候,要先了解同传传译老师之前是否从事过该领域或经历过该类型的会议。
5、会议同声传译老师有一定的社会认知能力
在这种大型的会议中,总是会遇到持各种观点的参与者宾,由于立场不同、角度不同、利益关系不同等,这就需要会议同声传译老师对该观点有清晰的定位,在语言逻辑的转换中找到适合双方交流的关键词语,避免由会议同声传译老师造成的尴尬局面。
以上就是尚语翻译如何选择会议同声传译老师的基本方法,尚语翻译公司拥有资深的会议同声传译老师和多年的会议同声传译服务经验,希望能为更多需要会议同传的企业服务,详情400-858-0885
相关资讯 Recommended
- 尚语翻译精准同声传译|助力徐工集团高端露天矿山装备新生产力研讨会11-27
- 北京尚语翻译-北京文件翻译公司-北京合同翻译公司-北京同声传译翻译公司11-15
- 杭州翻译公司口译笔译文件翻译各类论文翻译盖章会议翻译、商务陪同,交替传译、同声传译翻译公司10-21
- 同声传译翻译公司,国际会议翻译提供商,专业同声传译公司,同声传译公司10-18
- 如何选择靠谱的同声传译翻译公司?同声传译翻译公司10-15
- 尚语翻译同声传译服务助力 西安2024丝绸之路国际博览会09-24
- 北京同声传译翻译公司|专业国际会议翻译公司联系方式,同声传译翻译公司哪家好?09-18
- 北京专业口译翻译|英语口译翻译|德语会议口译翻译|韩语商务口译|同声传译翻译09-18
- 北京同声传译翻译公司|国际会议同传|商务洽谈同传|学术研讨会同传|外交峰会同传| 高端论坛同传服务09-06
- 西安翻译公司|北京翻译公司|文学翻译 |口译服务|同声传译|交替传译|网站本地化08-29