首页 > 新闻资讯

建筑英语翻译需要注意的几点-尚语工程建筑资料翻译

日期:2020-04-13 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    建筑工程是新建、改建或扩建房屋建筑物和附属构筑物设施所进行的规划、勘察、设计和施工、竣工等各项技术工作和完成的工程实体及与其配套的线路、管道、设备的安装工程。也指各种房屋、建筑物的建造工程,又称建筑工作量。这部分投资额必须兴工动料,通过施工活动才能实现。


    工程建筑英语翻译对译员的专业要求很高,译员需具备工程力学、土力学、测量学、房屋建筑学和结构工程学科的基础理论和基本知识,才能达到理想的翻译要求。尚语翻译公司拥有多年建筑工程实践经验的工程师翻译团队,擅长于招投标、工程规范、技术标准等领域的翻译。同时,尚语翻译公司还提供翻译外包服务,严格的译员筛选流程,确保译员胜任其专业岗位。

英语翻译-尚语翻译

    在建筑学和土木工程的范畴里,建筑是指兴建建筑物或发展基建的过程。建筑的对象大到包括区域规划,城市规划,景观设计等综合环境设计构筑,小到室内的家具,小物件的制作。在这个中西交融的建筑行业中,建筑行业翻译也发挥着越来越重要的作用,很多西方先进的建筑理念,建筑设计图及建筑设备说明书都离不开翻译,今天尚语翻译就讲一下建筑英语翻译行业都需要注意的地方。


    首先,尚语翻译先简单概括一下建筑行业资料的翻译种类,一般包括建筑工程,铁路工程,水利工程,体育场馆建设,环境工程,机场建设工程,隧道桥梁建筑,电站建筑,码头建筑,建筑英语标书翻译(招/投标书),建筑合同翻译建筑图纸翻译,建筑论文翻译,建筑工程设备说明书翻译等资料。


    其次,在做建筑英语翻译时,尚语翻译认为需要拥有一定的专业术语储备。在建筑行业的翻译中,可以多浏览一些与建筑行业相关的中文材料,来增加对于建筑行业翻译的知识量。对于建筑行业的投标书、招标书等相关文件的翻译而言,标书文件所涉及的领域是十分广阔的。每一个项目的标书文件都包含经济、工程技术、法律、商业等多个相关的专业领域。而且投标的标书带有一定的法律约束性质,标书是通过对自己的详细全面介绍来赢得对方的信任,因此这就需要大量使用具有影响力的商业用语,所以标书其实是法律翻译和商业翻译的结合。


    最后,在做建筑英语翻译时,尚语翻译认为要做到用词严谨,逻辑清晰。就拿建筑行业的合同翻译举例,合同是规定相关方面权利与义务、具有法律效力的文件,因此表示合同的文体应该是正式的。这就限制了合同用词必须是庄重严谨、思维缜密、层次分明、逻辑性强的,因为一个单词翻译的不严谨可能就会给不法者以可乘之机或是因为误解、曲解而给客户造成重大的损失,因此合同翻译的要求极高,翻译文件必须是完整、严密、没有任何歧义的。


    以上就是尚语翻译带来的分享总结,在这里,尚语翻译郑重提醒,建筑行业英语翻译专业性较强,因此在选择翻译服务商时,一定要选择正规,专业的翻译公司,不能因一时之利而造成不必要的损失。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信