首页 > 新闻资讯

字幕翻译公司影响价格的因素及影视字幕翻的因素

日期:2020-04-14 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    生活中很多朋友喜欢观看国外的视频,由于语言的障碍,所以字幕翻译则成为非常重要的构成。而对于翻译内容而言,实际翻译的好坏直接影响影片的质量,对于专业性的字幕翻译公司来说,在翻译过程中翻译人员需要注意很多原则问题,这样才能够使得翻译效果更加理想。


    首先,一般来说,如果我们引进的电影为英文的话,那么字幕翻译公司翻译一小时的电影字幕多少钱就和所需要翻译的字幕数量有着很大的关系了。如果字幕特别多的话,那所需要翻译的量也就特别大,而且需要准确把握这个度,相对而言价格自然就会高一些了。但是,如果我们所需要翻译的字幕数量不是很多,而且也不是特别难的话,价格相对来说就会便宜许多了。


    其次,翻译一小时电影字幕的价格还跟我们所需要翻译的电影字幕的难易程度有着很大的关系。如果我们翻译的是一些专业的电影,里面的专业术语特别多,要求翻译的精准度也特别高的话,那价格相对来说就会高一些,如果我们所需要翻译的电影字幕难度不是特别大,而且要求也不是很高的话,价格当然要便宜了。


    最后,翻译一小时的电影字幕多少钱,也与我们所需要进行翻译的语种有着很大的关系,如果我们需要翻译的电影字幕为小语种,因为小语种人员的稀少,而小语种的翻译也就自然的水涨船高了。


字幕翻译公司-尚语翻译


    字幕翻译语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。对于同时出现的字幕翻译公司而言,认为这四个性质尤为重要。


1. 综合性


    文学作品是书面文字的艺术,而影视字幕作品是一门综合性的表演艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。当然还有画面的各种变化,以及音乐和其他音响效果等。因此影视翻译的二元性要求译者准确把握字幕信息和视觉信息、听觉信息之间的密切关系,尽力挖掘画面的潜力,让画面和音响效果说话。


2. 瞬时性


    文学作品的欣赏,读者可以进行反复地阅读,因为那是印在纸上的文字。字幕语言是一瞬而过的,观众若是没有听懂只能放弃,也容不得揣摩思索,因为一思索便很可能错过了后面的重要信息。当然现在有了影碟机有了电脑,我们完全可以反复地播放,但这样做未免太过乏味。因此字幕翻译必须要表意清晰,通顺流畅,让观众一听就懂,不应让观众伤脑筋思考。


3. 通俗性


    文学作品的欣赏要求相应的文化程度,而影视剧的受众面之广则要求影视对白通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜,其对白不能太过典雅、晦涩。


4. 无注性


    文学翻译遇到读者觉得晦涩难以理解之处,可以采取加注的方式给以进一步的补充说明。而影视翻译的时间和空间性限制却不允许注解形式的存在,这也是字幕翻译公司在翻译过程中译者最大的困扰之处。影视剧中允许在对白之外作文字说明,如在片头以字幕介绍故事发生的历史背景,或在片尾介绍故事的结局,或在片中打上地名和年份,影视片中有时也用旁白介绍剧情的转折或说明某一人物的内心世界。但所有这些都是原片中就有的,绝不允许译者为了注解而在译制片中另加字幕或旁白,因为另加的字幕会使观众目不暇接,无形地增添了观众的心理负担,适得其反。



在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信