字幕翻译的原则
日期:2020-04-20 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
字幕的出现丰富了我们的日常娱乐生活,让我们尽管听不懂影视内的语言,但是却能理解到影视中想表达的意思。不知道有多少人会和我一样,每次在欣赏外国影视作品时,都会感谢字幕翻译人员的付出和成果。然而有些人认为,字幕翻译也不是很难的工作,只要懂语言,可以不用对照着视频,只要对着台词翻译就行了,就像做文本翻译那样就可以了。但影视作品是以画面和声音相结合的方式呈现出来的,而讲话的声音同样也可以以文字的形式出现。在翻译影视字幕的时候,译员可能就需要同时参考字幕脚本和视频等多个文件项目,进行综合考虑,从而得出最终的字幕译文。下面尚语翻译就为大家介绍一下字幕翻译的原则。
字幕翻译的原则:
1、视频可以翻译屏幕上的文字,例如机构名称,道路标志,留在屏幕上的广告牌以及对情节很重要的广告牌。此外,发言者的姓名、职称、或职位等,这也是很重要的。译者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。
2、不要字面翻译副标题的作用是理解情节和原始内容中的内容,并尽可能忠实和准确地翻译。不要忠实于文本的字面意思,而要忠实于内容的意义。这听起来并不像说起来的那么简单,在字幕中,每个字幕只有有限数量的字符(通常是36-40个字符),因此字幕编排者必须对文字总结有很好的掌握。
字幕翻译目的在于满足最广大观众的需要,在翻译的过程中结合相关的国家文化和习惯,这将有助于不同语言,不同民族之间的文化交流和融合,拉近各民族间的距离。尚语翻译自成立以来就开始提供字幕翻译的服务,可提供多领域多语种的字幕翻译服务,翻译领域涵盖装备制造业( 包括汽车、机械等)、国际工程、轨道交通、石油化工、申力申气、IT通讯、 申子商务、文化传媒等领域客户,为他们提供英语、德语、法语、俄语、西语、阿拉伯语、日语、韩语等130多种语言服务。
尚语翻译始终把客户的满意作为企业服务追求的目标,通过诚信合作、 品质化经营劤力为广大客户提供一流的翻译产品,与客户共同成长进步。详情可咨询400-858-0885