商务说明书翻译怎么做最好及注意要点
日期:2020-04-21 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
商务说明书是一种辅助说明文书本,主要以介绍产品或物品为主要功能,说明书类型有很多,如说明书,简介书等。由于中国市场逐渐变得国际化,很多带有说明书的物品出入口,其内附的商务说明书翻译必不可少。并且说明书在目前的国际化产品推广上和维权上扮演着重要证据和重要角色,很多产品的维权正是通过说明书成功。
但由于说明书文体特殊,目前国内很多翻译公司对说明书翻译存在一些误区和误解,相对来说能把说明书翻译专业的公司很少,商务说明书翻译怎么做最好呢?我们从以下的几条中来逐一说明。
首先我们要明白说明书的基本需求,说明书是一种介绍型说明文,说明书编写目的主要分三个:
其一,是将产品的成分、性能、特点、使用方法以及注意事项等告知给消费者。
其二,说明书具备一些广告的成分,以激发消费者购买欲望。
其三,说明书中具有一些免责条例或警告信息,在出现产品纠纷时作为依据和条率来与消费者进行约束,也是很多产品出现问题时的第一审查原之一。
除以上三点外,商务说明书还具备以下功能:
(1)信息功能:如实传达产品信息,包括产品成分、特点等。
(2)美感功能:读者从译文的文字描述中获得美的享受。
(3)祈使功能:使消费者做出原文所期待的反应,采取消费行动。
其中祈使功能才是最终的结果。因此,翻译老师在做商务说明书翻译时主要不是原封不动地移植原文信息,而是通过译文的激励,使潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。
在了解以上的基本要求后,商务说明书翻译需注意的要点就应该很清楚了,分为以下几点:
1、准确性
我们翻译说明书要表意准确,熟练运用相关领域的科学知识,灵活掌握并且准确地把一种语言翻译成另一种语言,不只是单纯的完成两种语言的转换。
2、严谨性
说明书翻译要首先熟练掌握需要翻译语言的基础知识,然后深入了解该行业的发展,说明书翻译成的最终译文不可以表达不清楚,万万不能出现错误,我们要认真对待原文的思想和语言形式并能够准确表达,不然将会给人们带来错误的信息,甚至带给人们的不单是经济损失,还可能会使人们的生命安全受到威胁,所以翻译任何的说明书一定要准确、专业、严密。
3、专业性
说明书翻译时所用的语言一定要通俗易懂,科学专业,而且要符合规范,忌有文理不通、结构混乱、表达模糊等不良现象出现。总之我们一定尽力用最贴切准确简洁的语言表达说明书的中心思想。