合同协议翻译的标准原则及合同翻译流程
日期:2020-05-08 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
合同协议,广义上是指所有法律部门中确定权利、义务关系的合同条款。合同协议翻译在国际贸易中具有举足轻重的作用,是国际合作交易不断发展的重要保障,这种合同协议的翻译不仅要求有足够的专业知识,而且要熟知国际贸易、汇率换算甚至相关的会计学知识。最重要的是要精通法律及合同的专用术语,使合同表达的意思准确无误。
合同协议翻译是一种具有法律效益的合同翻译,并不是一般的协议翻译,这种翻译一定要准确、严谨,翻译后的合同要达到双方对合同中使用的术语、词汇达到无可争议的程度,否则会引起不必要的经济纠纷。同时合同协议的翻译,还有复杂的法律行为的表现,法律翻译员所翻译出来的译文,直接决定着法律本身决策的过程。因此,在宣传法律翻译公司的时候,必须和法律翻译公司签订保密协议与合作协议。
合同协议的翻译,其实质就是将一份合同转换成为另外一种语言,是两种语言之间一种具有法律效力的转换。以下是尚语翻译公司合同协议翻译的标准和原则:
第一个标准原则是准确。这一标准是由合同协议文件的性质所决定的。合同协议的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对合同协议的翻译就也必须能达到这个目的。这就要求译者在翻译合同协议时做到字字准确,句句意思对等。特别是对英文合同翻译协议中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指两种法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。
第二个标准原则是通顺。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通的作用,否则法律翻译就没有任何意义。此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。
同时尚语翻译自成立以来,对于合同协议翻译流程总结为以下几个阶段:
第一阶段:接单,详细了解客户需求,告知客户担任项目的译员资历及完成周期;
第二阶段:数据分类准确,安排恰当译员,译前标准要求统一,术语提前统一;
第三阶段:项目经理对译文进行校对,及时解决译文质量问题;
第四阶段:控制专业审稿人员,语言审稿人员的标准要求;
第五阶段:控制专业校审人员及语言校审人员的标准;
第六阶段:收集客户意见,按客户要求进行第二次修改;
第七阶段:终审稿件质量、排版等,交由客户。