标书英文翻译的要求有哪些?
日期:2020-05-18 发布人: 来源: 阅读量:
标书是招投标工作中采购当事人都需要遵守的具有法律效应而且可以执行的投标行文文件,它是由采购单位或者委托招标单位编制,向投标方提供对该项目技术、质量、工期、价格等要求的文件。招标书的逻辑性很强,语言要求简单明了。招标的原则是公开、公正、公平,通过竞争达到采购优秀供应商的目的,能够真真意义上维护招标单位和投标单位的利益、维护国家的利益。那么一些国际招标项目中就需要英文标书的翻译,标书英文翻译的要求有哪些呢,今天我们来看看正规标书翻译公司的分享。
一、标书英文翻译要求译文准确一致
标书英文翻译中译文准确是指措辞要正确、清晰,译者要忠实原文翻译。标书是一项商务活动,标书从本质上来说是一份商务合同,所以翻译标书时需要做到语言准确,而且要求招投标文件的术语要保持一致,上下文要统一。
二、标书英文翻译要求译文严谨
招投标项目是一项商务活动,招标文件是采购方发出的询盘,具有邀请邀约性质;而投标书是供应方报出的实盘,一旦被对方所接受就具有约束力,所以招投标是一次成交,招投标人都不能事后讨价还价,所以招标表书的译文要求要严格谨慎。
三、标书英文翻译要求译文保密
在于正规的翻译公司合作时,译文的保密性是被非常重视的。合作双方都需要签署保密协议,严格保守客户的商业机密,不允许半点泄露。对于翻译公司来说,客户的标书翻译属于机密性文件,公司所有涉及翻译人员都需要保证信息不泄露,把客户的利益最大化。
尚语翻译公司是一家正规的翻译公司,擅长工程招投标文件翻译、设备招投标文件翻译、建筑标书翻译、政府采购标书翻译、交通工程标书翻译、轨道工程标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译等等各类招投标文件的多语种翻译服务。尚语翻译可以提供130多个国家的多语言服务,服务体系包含了笔译、陪同翻译、同声传译、交替传译、音视频翻译、听译配音、网站本地化翻译等。为了做好标书翻译的服务,尚语翻译专门成立了招投标文件翻译项目组,经过层层把关筛选出杰出的标书翻译译者组成翻译、审校、排版、质检四个环节完整流程的翻译项目部,从而保证客户译稿的专业和准确。尚语翻译全国统一服务热线400-8580-885。