英文图纸怎么翻译好缩略语及图纸怎么翻译
日期:2020-05-20 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
图纸翻译是项非常专业的语言服务项目,需要翻译方拥有完善的图纸项目处理能力,同时拥有足够的翻译经验,才能够保障图纸翻译的质量。在图纸翻译中缩略语的翻译是容易出错的地方,那么英文图纸怎么翻译好缩略语?这里尚语图纸翻译公司就介绍下图纸翻译中的缩略语翻译。
句式缩略,工程图纸译中使用文字多少是技术要求的,内容包括产品用途、材料、 制造精度及其他要求,通常是使用句子缩略形式表达。数字加缩略语,这一类的缩略语表达形式往往表示工艺、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型号等标准和规范。短语缩略,在工程图纸翻译中要表示尺寸标注及要求时,多采用名词性短语或动词短语的表达方法。图形符号缩略,由于图纸翻译空间有限,不可能出现大量文字,在很多情况下使用一些图形符号来替代文字。
一般工程图纸翻译包括标题栏和部分技术要求,而标题栏包括图纸翻译名称、设计者、审查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程图纸翻译的线条和图形密布,不易出现冗长的文字,都是用缩略语、图形符号、紧缩句子以及关键词来表达。
这就是尚语翻译公司对于英文图纸怎么翻译好缩略语的介绍。尚语翻译拥有丰富的图纸翻译经验,专业的DTP排版团队能够快速处理不同类型的图纸类型,如果您有图纸翻译服务需求,可放心选择语言桥。同时图纸作为工程技术交流的语言,是一种主要以标明具体的尺寸、参数等说明机械制造、建筑施工、设备设施等的结构、形状等来进行沟通工程技术进展的具体事宜的技术性比较强的文件。
随着一带一路的建设和经济全球化的不断发展,我国和周边其他国家还有欧美等国在工程技术交流上不断加深,虽然图纸上文本语言主要是起一种辅助性的作用,但是也不能有任何理解上的偏差。所以,图纸上的辅助文字如果只有一种的话,是很难满足市场需求的。尚语提醒大家,图纸翻译对专业性、准确性要求都是非常高的,要想做好图纸翻译,最好通过专业翻译公司寻求资深译员完成翻译工作。
与一般文本型的翻译有着明显区别的是,图纸翻译上语言文字内容会少一些。但是,翻译难度反而更高。图纸上的词汇一般都是非常专业的,很多词汇往往和文学上的词汇有着不一样的含义,这就需要译员有相关专业知识,避免在翻译过程中,使用的语言词汇不是专业工程技术词汇而出现歧义,影响工程项目进展。
图纸翻译与文本型翻译的另外一个区别就是,图纸翻译都需要通过辅助AUTOCAD来辅助完成翻译工作,图纸上的结构、形状等都是经过精心计算完成的,图纸翻译就是将需要翻译的文字提取出来,完成翻译后,再放到相应的位置。节省时间,高效完成翻译工作。
总之,英文图纸翻译好缩略语及图纸怎么翻总结为以上的这几方面,希望可以帮助到你,如果需要了解更多图纸翻译的相关知识,请咨询400-858-0885。