首页 > 新闻资讯

中英文合同翻译的注意要点_翻译公司推荐

日期:2020-05-26 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同 ,受法律保护。在对英语合同翻译的时候,我们需要注重细节,准确转译,不能出现丝毫的差池,因为合同关乎签订人双方的利益,一旦出现差错,可能会造成无法挽回的损失。

    

英语合同在翻译的时候,有很多地方是需要我们去注意的。记住这些要诀,将会发挥事半功倍的效果。


中英合同翻译-尚语翻译


  一、用词准确严谨


    英语合同翻译是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确,措词和句法结构大都很严谨。 英文合同的翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容。词语是英语合同翻译构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义, 有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同, 有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。


    二、规范得体


    英语合同翻译属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎英语合同翻译语言要求的中文表达出来。这里包括以下两个小点:


    1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。


    2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。

 

    三、避免词汇的混淆


    译员在翻译工作进行之前,应当先把握好那些容易混淆的词汇,弄清相互的内在含义和具体用法,从而达到提升合同翻译质量。

记住以上这些要诀,对合同的翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的翻译表达。


    尚语翻译通过多年的发展,翻译的合同翻译种类:包括商务合同翻译  买卖合同翻译  契约合同翻译  外贸合同翻译  劳动合同翻译  转让合同翻译  租赁合同翻译  保密合同翻译  交易合同翻译  运输合同翻译  特许合同翻译  就业合同翻译  商务合同翻译,翻译语种包括英语 日语 韩语 俄语 法语 德语 西班牙语 意大利语 葡萄牙语 泰语 老挝语 缅甸语 马来语 印尼语 捷克语 波兰语 荷兰语 瑞典语 挪威语 芬兰语 乌克兰语 白俄罗斯语 丹麦语 土耳其语 蒙语 满语 维语 其他语言,服务的领域涵盖:装备制造业( 包括汽车、机械等)、国际工程、轨道交通、石油化工、申力申气、IT通讯、 申子商务、文化传媒等领域客户。


    尚语翻译始终把客户的满意作为企业服务追求的目标,通过诚信合作、 品质化经营为广大客户提供一流的翻译产品,与客户共同成长进步,详情可咨询400-858-0885。

 


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信