商务英语翻译技巧都有哪些
日期:2020-06-29 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
商务英语适用于国际商务活动,是一种特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,商务翻译要求翻译员具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,商务英语翻译员必须具备一定的翻译技巧,简单介绍一下:
1、商务英语译员的汉语功底要好
据商务翻译公司介绍多数译员会忽视这一点,自认为汉语是自己的母语,凭借着自己原来的底子,应付翻译中的问题,是绰绰有余的,但是在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,苦思冥想半天也得不到一个满意的结果,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏,因此,汉语基础对于翻译是十分重要的。
2、商务英语译员语言能力要强
译员拥有全面的语法知识和大量的词汇量是缺一不可,如果译员只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者对译文的理解肯定是容易出现错误,因此译员要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及中英互译翻译表达的准确性。
3、商务英语译员要懂得使用词量增减的技巧
译员在商务英语翻译的实践过程中,要懂得运用词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译员对议文的表达习惯,在翻译时善于利用增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词汇,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词汇。
4、译员对于商务英语的知识面要广
译员要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验,译员在商务英语翻译中要很好的做到这一点,同时译者还要具有丰富的百科知识,对古今中外、天文地理不说通晓,也要了解其中的一些基本知识,以便于应对会议过程中遇到的任何问题。
现在翻译在我们生活中可以说是很常见了,一提起翻译大家第一个想到的肯定就是翻译公司,常见的就是会议翻译以及商务口译,那商务口译来说,一般在翻译中会用到的技巧都有哪些呢?
首先第一方面就是思维逻辑,一般商务翻译想要体现的都是双方合作的因果关系,这种关系简单来说就是需要明确表达双方想要表达的意思,因为译员只是起到一个中间者的作用,所以简单来说就是需要将双方内容不加修改的全部都进行翻译。
第二点不仅要将内容翻译出来,还需要将内容使用简介、移动、规范、高效的表达出来,这一特点是需要由国际商务交际性质做决定的,一定要能够非常高效的将内容翻译出来。
第三点一般是要求翻译能够准确完整、清楚简洁的将内容翻译出来的,要起到积极的效果,所以一般为了提高商务翻译的客观准确性,都会适当的运用一些模糊表达,进行调整,缓解尴尬的局面,译员不仅仅要求会这些技能还要求能够有超强的应变能力,能够对现场进行一些适当的调节。