医学资料翻译该怎么选择专业的翻译公司
日期:2020-06-29 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
医学资料传递的是医学理论和技术信息,这类文件的性质决定了翻译要客观实际地将原语言内容转换为目标语言。医学资料因涉及到生命学科,容不得半点儿马虎。随着国际交流的日益频繁,医疗机构引进国际先进设备及药品的增加,医疗行业涉及到翻译的需求也与日俱增。医学资料翻译需要注意哪些方面的问题呢?
一、医学资料翻译应忠实于原文,遵循客观、准确的原则,科学、完整地传达原文的意思,不得有任何漏译、篡改、增删的现象。翻译资料的阅读对象一般是医学专业人士,对翻译的准确性和专业性要求相对较高,而且有些医学资料的用途直接跟患者的生命安全挂钩,翻译务必谨慎,比如国际医疗器械说明书的翻译,为了治疗者的安全和潜在的隐患,这些器械的组装和使用必须准确;还有西药全部为英文说明,从产品名称到功效分析、服用方法以及相关副作用都需要精准、专业的翻译。翻译达到信息传递的有效性,才能起到翻译的真正作用。
二、医学资料的文体属于正规的书面文体,切忌出现“口语化”和绕口的“翻译腔”。翻译的时候一定要注意词汇和语气的应用,尽量使用规范的书面表达,避免逐词死译、文理不通和生硬晦涩等现象,用词简明扼要,一字千钧,突显权威性,比如“patient”应该翻译成“患者”而不是“病人”,”mortality”经常被翻译为“死亡率”,其实正确的译法应该是“病死率”,这样翻译更符合学术表达。
三、医学资料翻译对译员的母语功底及专业背景要求非常高。市面上翻译公司很多,但能真正做好医学资料翻译的公司却屈指可数,主要是因为医学资料涉及医疗器械、药品说明书、专利报告等专业性很强的知识,这决定了译员要有超丰富的医学专业知识才能对翻译游刃有余。除了词汇,还要对医学领域有系统的了解,比如疾病的发病机制、分类、传播途径等,翻译人员最好能有为大型医疗公司、医药机构翻译的从业经验,这样对医学专业名词更熟悉,运用自身良好的母语功底和翻译理论技巧,才能译出符合逻辑、高质量的医学资料。
总之医学资料的翻译就是要求客观、准确地将医学相关信息传递,达到国际交流顺畅、良好沟通的目的。医学资料的翻译如何才能更好的进行成为许多翻译公司一直在攻克的翻译难题。
尚语翻译公司做过医学方面的资料翻译包括:医疗病例翻译、医学报告翻译、医疗器械说明书翻译、医学论文翻译、药品说明书翻译、体检报告翻译、医学文献翻译、医学手册翻译以及其他医学资料的翻译。我们对所有医学翻译稿件严把质量关,确保译文的专业度、精准性。以最专业化的服务为客户提供医学专业资料翻译的解决方案。