金融资料翻译的术语特点及注意事项
日期:2020-07-08 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
金融资料作为一种社会常使用的材料,具有较强的实用性、知识性和专业性。与其它语言相比较,其专业词汇数量大、应用范围广。其词汇体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非基本词构成。而其中的金融术语是金融语言词汇体系中重要的组成部分。那么对金融资料翻译而言,金融业的术语有哪些特点,在翻译中又有哪些注意事项呢?对此,尚语翻译公司为您总结出以下几方面:
一般而言,金融翻译专业术语有六大特点:(1)词语的对义性;(2)词语的类义性;(3)词语的历史性;(4)词语的简约性;(5)词义的单一性;(6)词语的与时俱进性。根据其特点,不难发现,其六大特点是相互联系、相互统一的有机整体。因此,在术语的使用上我们一定要确保其正确与统一。只有这样,才能确保金融资料翻译的完备性。
除了术语,金融翻译还有别的方便需要加强注意。由于各国的历史、社会制度、经济发展水平各不相同,它们在对外经济、金融领域采取的方针政策有很差异,这些差异有时会导致十分激烈的矛盾和冲突。因此,正确理解国际金融术语、法规、调理就显得尤为重要。在此,尚语翻译根据多年金融翻译经验,总结出一些金融资料翻译的说法,希望能对从事跟国际金融相关的各种业务的人员有所帮助。
一、确保金融相关资料中数字的准确性。
我们知道,一般的金融资料中都有或多或少的数字,而这些又直接关系到客户或目标公司的利益,因此,翻译老师在翻译的时候务必要对数字进行重新的校对或是审阅,以确保资料数字的准确性。
二、在翻译金融相关资料时要以直译为主。
对金融资料翻译采取直译为主的翻译方式是其行文特点与专业术语决定的。金融的语体一般是较为正式、固化的,又因为其术语的单一性,所以,采取直译为主是其行业翻译都接受、认可的。
三、在翻译金融相关资料时要严格把握好其语境。
虽然金融的语体有固化的特点,但在特定的语境下,其意义仍不免要发生变化。因此,翻译老师在翻译的时候要结合其特定的语境把握其词义、掌握其规律。