首页 > 新闻资讯

专业标书翻译的重要性及标书翻译难点

日期:2020-07-09 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

标书体现了一个公司的综合实力,是一个从技术到管理,从资金到经验的全方位体现,因此,标书包含了大量不同专业内容的信息,对标书翻译也是对翻译公司实力的一个检验。同时,标书对当事企业也非常重要,一个标书往往意味着一个潜在的大项目,能为企业带来丰厚的利润或声誉,也可能左右着一个企业的生死存亡,因此,专业标书翻译是一件非常重要的工作。  

webwxgetmsgimg (3).jpg


标书翻译的特点是:时间紧、任务重、要求高,即要在很短的时间内,完成大量的翻译任务,还要达到很高的质量要求。标书一般分为两大部分,即商务标和技术标,商务标主要是公司简介,过往业绩,各项资质证明等,包含了法律、财务、管理等方面的内容,而技术标主要是针对项目的技术阐述、说明、设备等内容,就会涉及到相关行业的专业内容,而且会较为深入地说明,因此,要想翻译好标书,就要有相关人才的储备及灵活地人员配置。

多年以来,尚语翻译公司积累了大量专业标书翻译的经验,能够在短时间内迅速组织起一个专业标书翻译团队,能够高效地处理大量时间紧迫的稿件,并各自有着明确的分工。同时公司总结出一套科学合理的工作流程,在与客户紧密沟通合作的基础上能够做到高质量、高速度地完成大量的翻译任务。

这些年来尚语翻译进行过大量标书翻译,无论从翻译人员构成上,翻译队伍管理上,质量控制上还是其他方面,尚语翻译公司都可以为您提供优质、精准的标书翻译服务。那么这项工作到底有哪些难点和注意点呢,现在我们就来总结一下:

第一:技术部分专业术语的表达

各行各业都有其各自的行业特征及行业内术语,通常技术部分的总体得分比重占了整个投标文件得分的一多半。那么在翻译过程中对于这种技术参数的表达就显得相当重要。在重要的同时就加重了对于这一部分准确性的要求。在一些专业性领域,往往是差之毫厘谬以千里,因此对于标书翻译中的专业术语要求绝对的准确性。

第二:商务部分设计到金钱部分的准确性

商务部分设计到金钱问题,实则也是整个投标环节的根本内容。在这一环节的翻译工作中就要求译者谨慎细心,专业标书翻译中商务部分的失误就会使整个投标前功尽弃。

第三:投标文件的整体格式语言规范

投标文件的格式也是又一项需要重点关注的内容。不管是何种文字都有其书写的规范,并且各文字之间的规范也不相同。投标文件的书写是否规范,用词是否准确这是招标公司对投标单位的第一直观印象,其重要性不言而喻。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信