专业证件翻译的原则及笔译翻译步骤
日期:2020-08-13 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
随着国际化的不断交流,现在出国的人也越来越多,翻译也都成为了非常重要的环节,这对有翻译需求的人来说应该要选择合适的翻译团队。从现在翻译的分类来看,其中比较重要的一项就是证件翻译,毕竟出国办公、留学等,证件都是不可少,能够严谨地做好翻译工作也都成为了重要环节。如何才能做好专业证件翻译?都有哪些原则需要把握?
一、精准性原则
要说证件翻译,当然精准性是很重要的事情。证件是用于证明个人的资料,也是用于表明自我身份的代表,因此在实际翻译的时候也都应该要严格地按照要求进行。证件类的翻译在词语的选择上要求比较高,用词也都应该做好规范,能够把握用词的要点和讲究。这对翻译人员们来说也都应该要先通过大量的词汇了解,积累相应的词汇知识,真正地弄清楚专业证件翻译的用词要求,在翻译的时候也能够灵活地应用。
二、规范性原则
证件也是一种具有约束性的文件类别,在翻译的时候就要有全面的规范把握。一般来说证件的翻译是要严格地按照证件本身的规范性要求进行,无论是在格式还是在词句上都要把握到位。因此在进行证件的翻译时候就要端正自己的心态,要严格地按照要求做好翻译,注意要将证件的内容按照一对一的要求翻译过来,并且做好逐字逐句的检查,看是否已经通顺,是否已经符合表达的要求。
三、完善性原则
证件的翻译也是需要把握好完善性,对翻译人员们来说也都应该要应该要注意证件的完善性,内容要符合要求,文字表达也都应该要准确。在完成证件的翻译后检查工作也都不可少,要看词语是否准确,句子是否已经通顺,有问题都要提前做好解决。
证件翻译需要把握的事项很多,在实际翻译的过程中还是要懂得做好各方面的了解和把握。因此一般翻译公司拥有这种证件翻译服务,语言选择也比较多,而且可以正式盖章,出国后证件也有效,那么翻译证件需要什么步骤呢?
一、接受任务。
收到客户证明文件的翻译任务时,翻译公司应与客户有相关联的联系和沟通,了解需要翻译的语言、证明文件的提交时间、是否需要盖章等具体要求后,分发给合适的翻译人员进行翻译。
二、进行翻译。
翻译老师接到公司的委托时,必须根据顾客的证明书原件进行翻译,在翻译时也要注意构成是否一致。 一般证明文件的翻译没有什么难点。 只要你注意细节, 慎重无误,并且关于字体的大小和格式等也需要专业的知识,那个国家是否有特别的要求和规格。
三、审查校对。
翻译证书后,一定要检查。 全文是否有错字,时间数字是否正确等,这是为了对所有客户负责,体现翻译公司的专业性,避免最低级别的错误。 翻译结束后,首先通过顾客的眼睛,如果有需要变更和调整的东西可以修改。 知道顾客满意后,再按印章。
专业证件翻译之后对于有盖章需求的客户应该给予盖章。一般翻译公司的章都是经过多个国家部门备案的,能够确保翻译好的证件具有真实性和正规性,按照以上步骤合理的安排和进行翻译,能够效率更高,翻译成果更让客户满意