笔译资料翻译质量如何保证,有哪些重点
日期:2020-08-27 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
专业的翻译公司都有自己的质量审校部门,该部门的主要工作就是保障译文交付的质量是合格的。所以在质量审校部门工作的翻译老师自身的专业水平是过硬的。这里借着尚语翻译内部质量,就有一位翻译张老师分享关于她在工作中是如何保障高质量笔译资料翻译的经验。
日常的翻译不仅是一项工作,也是一种锻炼,在不断累积的翻译字数背后,也是不断累积着翻译经验和知识。高质快速的翻译需要广阔的知识面,大量的知识储备和丰富的经验,这是需要时间的一个过程。因此对于每一次的翻译任务,都需要报以严谨认真的态度,这也是翻译老师在这半年中记忆最深的一点,对此总结如下。
1. 一次就把正确的事情做正确。这是公司常提醒译员的标志性的口号,如今我又对此有了更深刻的体会。在从前的工作中,虽说低错检查等是主要的工作,但我总喜欢在最后一步排版时才认真地去读去看译文中的数字拼写等问题,而在译文产生的中间过程中忽略这些问题。但这其实是非常错误的做法,会给后续的工作带来不必要的麻烦,甚至可能会造成错误没被发现而直接交给了客户,造成更严重的后果。在过去半年中,我的大部分稿件中依旧有许多低错等问题,几乎都是我自己翻译过程过后中检查不仔细造成的,若是后续没有项目经理的把关,这些低级错误会带来的影响是难以想象的。一次就把正确的事情做正确就更加重要了,是严谨态度所要求的,也是提高译文基本质量,提高工作效率所必须的。
2. 翻译习惯的注重和养成。译文前后的统一性也是译文质量的一部分,关键词汇翻译的一致性,英译文中标题的大小写等,都是影响译文阅读的部分,而这些问题都可在翻译过程中随时注意并避免产生。术语提取、统一,以及遵循客户提供的术语是对提高译文质量,满足客户要求来说是十分重要的,对此需要养成良好的习惯,随时查看术语表,多做总结加深印象,更高效地执行术语及语料管理。而个别小细节更是虽小却不容忽略,英文中大小写的问题,多余空格的问题,拼写的问题等,若能在笔译资料翻译中避免就能译后免去不少麻烦,提高整个翻译流程的效率。
3. 翻译思维和翻译技能需要不断培养提升。语言的转换并非语法词句的简单变化,机械的翻译有时不仅会造成阅读困难,也会导致原文意思传达不明确。高质量的译文也是两种不同语言思维的优质转换,这需要多看多译,其中的笔译资料翻译技巧也是在积累中锻炼而出的。在翻译过程中,需要自己常总结常归纳,才能有更快更好的进步。
4. 对稿件相关行业的背景应加深了解。多自学相关知识,提高译文的专业性,同时也提高自身的专业性,实现专业化、持续化的进步。