首页 > 新闻资讯

标书翻译的注意事项有哪些-正规标书翻译公司

日期:2020-11-19 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

企业招投标工作中采购人需要遵守有法律效应而且能够执行的投标行为标准文件就是标书,标书的逻辑性要求非常强,不可以前后矛盾模棱两可,语言也需要精简,需要准确的理解和执行政策法规。跨国企业在合作是,标书的翻译是很严格的,标书翻译需要注意哪些事项呢?

image.png


首先,标书翻译要可以全面反映使用单位需求的原则性以及科学性,标书翻译是整个投标过程的重要环节,翻译环节要表达出投标人的全部意愿以及技术要求,要对招投标人的内容阐述出实质性的响应,不然就会被判定无效,所以译者也需要有法律背景以及商业翻译储备,同时使用极富影响力的商业用语。

其次,众所周知,标书中有大量的专业术语,词汇只有懂行的人才能翻译出来,那么标书翻译中要注意术语的准确性,否则会让行内人笑话;尽量使用多次审核制度,译者翻译后,校对人员审核用词的统一,做到统一性原则,前后术语保持一致;

标书翻译也需要维护招投标双方的商业机密和国际利益原则,为招投标上方做好保密计划,决不能泄露客户方商业秘密,这点对于翻译人员来说是重中之重。在合作时,保密性措施是要严格执行的,例如签订保密协议、安排指定地点翻译、译后禁止保存等等。

一般国外的标书翻译都需要与正规标书翻译公司合作,翻译公司有丰富的标书翻译经验,也具备严谨的翻译制度和保密制度,对于翻译的各个环节有项目部、质检部、审校部等等部门能够保证译文的质量。正规翻译公司交的译文排版格式也是严格按照要求执行的,排版格式不符合招投标要求责会连预选都无法通过,更别说中标了,所以标书的翻译对于中标结果也有着很大的影响。

以上是尚语翻译公司分享给大家的标书翻译的注意事项,尚语翻译是一家正规的标书翻译公司,参与了国内外各类大型企业的招投标翻译流程,在国内外拥有6000多名译者,能够提供130种语言的招投标翻译,熟知招投标流程和翻译方式;尚语翻译用心为您服务,如果您有标书翻译的需求,可以电话联系尚语翻译400-8580-885。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信