首页 > 新闻资讯

专业翻译公司解读说明书翻译的四大难点

日期:2021-03-01 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

伴随着我国经济蓬勃发展以及对外开放日益加快,国内各品牌产品纷纷准备进军国际市场。这一过程中,产品介绍翻译的工作就扮演了至关重要角色。由于国内庞大的市场,个人公司、企业、公司繁多,在扩展国外业务的时候,自身产品介绍翻译表达不当的话,会给自己的客户造成误解,带来很多不必要的麻烦。所以在选择说明书翻译的时候,一定要选择专业的翻译公司,下面尚语翻译就为大家解读一下说明书翻译的四大难点。

image.png

一、须有专业背景。如果自己不懂行的话,是很难进行翻译的。正所谓隔行如隔山,没有机械行业背景的人来翻译,遇到的困难往往都是不知道什么意思,翻译不下去。

二、专业术语翻译困难。机械说明书的翻译最大的难点就是专业,在这个行业中,有很多的专业术语。而这些专业术语往往在词典上找不到,也很难知道那是什么意思,虽然说知道大概怎么样去拆分,但是很难翻译准确。甚至有些词汇是独一无二的,需要专门的机械行业翻译人员才能确保翻译准确,保障翻译品质。

三、翻译枯燥。机械翻译不像一般的普通生活类的资料,翻译中会觉得很有乐趣。而机械说明书的翻译则会显得很枯燥。很多人在进行机械翻译的时候,会因为枯燥而显得急不可耐。因此需要翻译人员有足够的耐心才行,没有足够的耐心,也是无法确保机械类内容翻译的精准性的。

四、耗费时间长。因为机械翻译它里面很多的单词都是生僻的,而且都是需要去琢磨的,尤其是不懂这个专业的,要花很长的时间去琢磨,这是最大的困难之一。                                    

尚语翻译自成立以来就开始提供说明书翻译的服务,可提供多领域多语种的翻译服务,翻译领域涵盖装备制造业( 包括汽车、机械等)、国际工程、轨道交通、石油化工、申力申气、IT通讯、 申子商务、文化传媒等领域客户,为他们提供英语、德语、法语、俄语、西语、阿拉伯语、日语、韩语等130多种语言服务。并严格执行国际质量认定标准ISO9002,已经完成了数千个版本的说明书翻译工作,受到了多家世界500强和各中小外贸型企业的高度赞誉。

我们可以根据客户的需要,迅速定制出各个目标语言版本的说明书,符合您海内外销售要求。对于不同专业领域或行业的说明书,尚语翻译公司从多年自建优秀专业人才数据库中精挑细选各个专业领域的人才,而不是随意使用只懂外语的翻译人员。我们的说明书翻译译员都是经验丰富的经济学类译员并长期从事翻译工作,翻译后由我们的翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得说明书翻译不会产生歧义。    尚语翻译始终把客户的满意作为企业服务追求的目标,通过诚信合作、 品质化经营,为广大客户提供一流的翻译产品,与客户共同成长进步。详情可咨询400-858-0885。

 


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信